==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་འགྲེལ་པ།
སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ།
༄། །ད་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་གསུམ་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་གདན་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ནོ། །དེའི་ནང་ནས་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་བཞི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བཞི་པོ་ཇི་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་ནས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །
༄། །འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཞི་ཡི་དབའ་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་པ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རྟོག་པ་དམ་པའི་དབའ་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕ་རོལ་དུ་སྒྲོལ་བ་སྟེ། ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པས་ན་ལྷ་སྟེ། སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་སྣར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཏེ། རྩེ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པདྨ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
结合座的注释。
结合座的注释。
分级第一。
༄། 现在关于结合座，说了“所诠”等等。 “其他”是指第三个座，相对于其他的座来说是“其他”。 其中首先为了了解四种真如，说了祈请“所诠”等等，所谓“所诠”是指金刚等四种。 所谓“体性”是指它们的自性，即真如。 像这样了解这四种真如后，应该如何结合呢？这四种真如是金刚、铃、念珠和五部众生的轮回智慧。如何了解它们的真如呢？了解后又如何结合呢？意思是应该如何掌握呢？回答说“从轮回中解脱”等等。“从轮回中解脱的体性”是指金刚等的体性，因为这种真如的自性使众生从轮回的苦海中解脱，所以是“从轮回中解脱的体性”。 无二。首先是金刚的真如。说了“等等”，容易理解。
༄། 为了更清楚地解释“从轮回中解脱的体性”，说了“四真如的威力波涛，如何随愿而嬉戏解脱”。意思是说，从分别的苦海中，以四种真如的清净分别的威力波涛，将众生从彼岸解脱，即获得解脱。 其中首先为了说明金刚的真如，说了“中央的”等等。所谓“中央的”是指五峰金刚杵的第五个顶峰。 因为完全清净所以是天神，是土界完全清净的显现。 或者说，所谓“天神”是指如镜般的智慧。 所谓“一切之初”是指一切的开始，相对于宝生等。 或者说是一切的东方，相对于其余的顶峰。 五个顶峰是诸神。 意思是五种智慧自性的完全清净。 莲花菩提。

【英语翻译】
Commentary on the Union Seat.
Commentary on the Union Seat.
First Division.
༄། Now, concerning the Union Seat, it speaks of "what is to be signified" and so on. "Other" refers to the third seat, which is "other" in relation to the other seats. Among these, first, in order to understand the fourfold suchness, it speaks of requesting "what is to be signified" and so on. "What is to be signified" refers to the fourfold, such as the vajra. "Characteristic" refers to their nature, which is suchness. How should we understand these four suchnesses and how should we combine them? These four suchnesses are the vajra, bell, rosary, and the wisdom of the cycle of the five classes of beings. How should we understand the suchness of these? And having understood, how should we combine them? It means how should we grasp them? The answer is given, "Liberation from samsara" and so on. "The characteristic of liberation from samsara" refers to the characteristic of the vajra and so on. Because this nature of suchness liberates beings from the ocean of samsara, it is the "characteristic of liberation from samsara." Non-duality. First is the suchness of the vajra. It is said "etc.", easy to understand.
༄། In order to explain more clearly "the characteristic of liberation from samsara," it is said, "By the power-waves of the four suchnesses, how they liberate by playing as desired." It means that from within the ocean of conceptualization, by the power-waves of the pure conceptualization of the four suchnesses, the assemblies of sentient beings are liberated to the other shore, that is, they attain liberation. Among these, first, in order to show the suchness of the vajra, it is said, "The central" and so on. "The central" refers to the fifth peak of the five-peaked vajra. Because it is completely pure, it is a deity, manifesting the complete purity of the earth element. Or, "deity" refers to mirror-like wisdom. "The first of all" refers to the beginning of all, in relation to Ratnasambhava and so on. Or it is the east of all, in relation to the remaining peaks. The five peaks are the deities. It means the complete purity of the nature of the five wisdoms. Lotus Bodhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་ནི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་མཐའ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པའོ། །གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་ན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷ་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དབུས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་སྒོ་ང་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་སོ། །ཏྲི་ཏ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དག་གོ།། སྒོ་ང་ནི་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་བསམ་པའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་མཐའི་པདྨ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ། སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མིང་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མིང་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་འདྲ་བར་སྟོན་གྱི་དོན་ནི་ཐ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་གི་རྩེ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔར་བསམ་པའོ། །སྔ་མ་ཇི་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་མོ་ལྔ་པོ་བཤད་པ་ལྟར་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ།། རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ནའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཚད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཨུཏྤལ་ཀུ་མུ་ད་ལྟར་མཛེས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རྣམས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང་ཀུ་མུ་ད་ལྟར་ཟླུམ་ཞིང་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན

【汉语翻译】
名为“八支”者，莲花是指位于酒器边缘的八瓣莲花。菩提之支是指菩提道之八支。名为“地”者，是处所。名为“安立”者，是安置。哪些是呢？说了“持莲花者”等。名为“持莲花者”是世间自在。名为“虚空”者，是虚空藏，即虚空藏心。名为“夜叉主”者，是持金刚。名为“地”者，是地藏心。这八位天尊等，是简略的归纳。名为“中央十三卵中”者，中央是金刚酒器。“底哩答萨”是指诸天。卵是处所。名为“智慧天融入”者，是观想大金刚持与智慧空行母等。名为“于八瓣莲花上”者，是指酒器边缘另一朵莲花的八瓣莲花上。名为“诸天女”

【英语翻译】
That which is called "Eight Branches": Padma refers to the eight petals of the lotus located at the edge of the liquor vessel. The limbs of enlightenment are the eight limbs of the path to enlightenment. That which is called "Earth" is the place. That which is called "Placement" is the act of placing. What are they? It speaks of "The one holding the lotus" and so on. That which is called "The one holding the lotus" is the Lord of the World. That which is called "Space" is the treasury of space, the essence of space. That which is called "Lord of Yakshas" is Vajrapani. That which is called "Earth" is the essence of earth. These eight deities, etc., are a brief summary. That which is called "Thirteen in the center of the egg": The center is the vajra liquor vessel. "Tri-ta-sa" refers to the deities. The egg is the place. That which is called "Wisdom deity dissolves" is the visualization of the Great Vajradhara together with the wisdom dakini and others. That which is called "On the eight lotus petals" refers to the eight petals of the other lotus at the edge of the liquor vessel. That which is called "The goddesses"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབུ་མའི་རྩེ་མོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་ན་པདྨོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་སྲིན་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་མོ་དབུ་མ་གཏོགས་པ་རྩེ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བར་བྱ་བའོ། །འོད་ཟེར་ཟླ་བར་གནས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་དགུ་པ་སྟེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ལས་སོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །སྒྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཉིད་གང་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་སུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དག་པ་བསྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ

【汉语翻译】
之故。说了“方”等。以“等”字应把握界限。所谓“中脉之顶端即是佛”，犹如五顶佛，即是遍照如来。其余八个顶端，应观想为持莲花等菩萨众，以及金刚铁钩母等八天女。因此才说了“九尊天”。所谓“彼等天性”，即是观想彼等一切皆为大金刚持。其余如前所说。所谓“从摩羯鱼所生之顶端”，即是说，除了中脉顶端之外，其余顶端都应观想为从摩羯鱼口中生出。“光芒住于月上”，即是安住于月轮之中，这些是共同的特征。所谓“第九顶端”，即是第九个顶端，是九部经典完全清净。所谓“智慧金刚度化众生”，其中，金刚是五顶佛。智慧是如明镜般的智慧等五种智慧，意思是五种智慧完全清净。“度化众生”是共同的事业。或者说，“众生”即是众生们，“度化”即是完全清净，是“金刚之自性”的意思。从何处生起呢？因为金刚本身是什么。说了“金刚本身是什么”等，金刚的自性即是金刚的本性。那是什么样的呢？说了“自性观想金刚自性”，所谓“自性”即是于自与他作意。所谓“金刚自性”即是金刚的本性。“观想”即是应了知，应了知自他的一切作意，于胜义中无二。所谓“金刚心要瑜伽士”，其中，心要即是心之精要，也就是法性。金刚是无二的。“瑜伽士”是与“作意于心”相联系的，意思是应观见为金刚之自性。然后应做什么呢？说了“开示金刚清净之后”，念诵（藏文：བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：金刚 清净 一切 诸法 金刚 清净 我）以此来稳固。彼即显现。

【英语翻译】
Therefore. It mentions "direction" and so on. The word "etc." should be used to define the boundary. The phrase "the tip of the central channel is the Buddha himself" is like the five-peaked Buddha, which is Vairochana himself. The remaining eight peaks should be visualized as bodhisattvas such as Avalokiteśvara, and eight goddesses such as Vajra Iron Hook Mother. Therefore, it is said that there are nine deities. The phrase "those deities themselves" means that all of them should be meditated upon as the Great Vajradhara himself. The rest is as previously stated. The phrase "the peak that comes from the makara" means that, except for the central channel peak, the remaining peaks should be visualized as coming from the mouth of the makara. "The rays of light dwell on the moon" means dwelling in the center of the moon, and these are common characteristics. The phrase "the ninth peak" is the ninth peak, which is the complete purification of the nine divisions of scripture. The phrase "wisdom vajra liberates beings" means that the vajra is the five-peaked Buddha. Wisdom is the five wisdoms, such as mirror-like wisdom, meaning that the five wisdoms are completely pure. "Liberating beings" is a common activity. Alternatively, "beings" are beings, and "liberating" is complete purification, meaning "the nature of vajra." From where does it arise? Because what is the vajra itself. It says "what is the vajra itself," etc., the nature of the vajra is the essence of the vajra. What is it like? It says "self-nature contemplates vajra self-nature," and "self-nature" means conceptualizing self and other. "Vajra self-nature" is the essence of vajra. "Contemplation" is to be known, and all conceptualizations of self and other should be known as non-dual in ultimate truth. The phrase "vajra essence yogi" means that the essence is the essence of the mind, which is dharmata. Vajra is non-dual. "Yogi" is related to "mindful of the mind," meaning that one should see it as the nature of vajra. Then what should be done? It says "after showing the vajra purity," recite (Tibetan: བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहं，Sanskrit Romanization: vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，Literal Chinese meaning: Vajra Pure All Dharmas Vajra Pure I) to stabilize it. That itself is clear.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་མེད། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་ཕྱིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཕྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བར་
༄། །བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལས་བསྟན་པ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །མུན་པ་དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མུན་པ་རྣམས་སྒྲོན་མས་བཅོམ་ནས། དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ནས་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དེས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏེ། ཕྱོགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་པ་དང་དེ་ལས་གྲོལ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་བཅིང་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཐར་པ་མཆོག་འབད་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མནན་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་པདྨོ་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མནན་ཅིང་གཟུང་ལ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨོར་ཞུགས་པ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་མཁས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་

【汉语翻译】
为了要（做）之事。诸法无有胜于金刚（vajra，वज्र，vajra，金刚）者。一切即是那金刚。如是说，究竟而言，诸法皆无分别之故。无有胜于金刚之真实性者，是此之义。金刚事业之精髓，谓寂静等事业亦是金刚之自性。何以故？以法界之精髓遍及一切之故。放射之结合之故，谓从无二之智慧中放射至天众之坛城。金刚能救度轮回。如是等等是开示金刚之事业，大多易懂故未作分别。黑暗如同烦恼等。如是等等中，如若黑暗被灯所破，事物皆得显现一般，烦恼之黑暗被智慧之金刚所破后，复又以智慧之灯遣除一切障碍。一切方向，谓诸法皆得显现，是显明之义。所要成办等等，亦是为了开示与无二之金刚成为一体。金刚之成就等一切，当视金刚之自性。如是说。为了开示被烦恼束缚与从中解脱亦是金刚之自性。法的束缚是金刚，殊胜解脱亦是金刚。如是说。为了开示有情众生方便与智慧之修持。以金刚按压莲花，即能成办一切。如是说，世间与出世间如同莲花一般的一切法，以无二之金刚按压、执持而修成之义。又或者，一切有情众生是金刚与莲花，以方便与智慧之真实性而修成之义。为了开示那金刚亦由上师所执持。进入金刚莲花者，当由智者修持。如是说，执持一切法之金刚，亦是智者，谓由修习金刚真实性之上师所执持之义。现在开示铃之真实性。

【英语翻译】
For the sake of what is to be done. There is nothing other than the vajra (वज्र, vajra, diamond scepter) in phenomena. Everything is that very vajra. Thus it is said, ultimately, because all phenomena are without distinction. There is nothing other than the reality of the vajra, that is the meaning. The essence of vajra activity means that activities such as pacifying are also the nature of the vajra. Why? Because the essence of the sphere of phenomena pervades everything. The reason for radiating union is that it radiates from non-dual wisdom into the mandala of the deities. The vajra liberates from samsara. These and so on are teachings on the activities of the vajra, and most are easy to understand, so they are not distinguished. Darkness is like afflictions and so on. In these and so on, just as darkness is destroyed by a lamp and things become clear, the darkness of afflictions is destroyed by the vajra of wisdom, and then all obscurations are removed by that lamp of wisdom. All directions, that is, all phenomena are made manifest, which means to make clear. What is to be accomplished and so on, is also to show that it is one taste with the non-dual vajra. All vajra accomplishments and so on, should be seen as the nature of the vajra. Thus it is said. In order to show that being bound by afflictions and being liberated from them is also the nature of the vajra. The bondage of dharma is the vajra, and supreme liberation is also the vajra. Thus it is said. In order to show the practice of skillful means and wisdom for sentient beings. Pressing down on the lotus with the vajra, one accomplishes everything. Thus it is said, all phenomena, worldly and beyond worldly, which are like lotuses, are pressed down and held by the non-dual vajra and accomplished. Or, all sentient beings are vajra and lotus, and are accomplished by the reality of skillful means and wisdom. In order to show that the vajra is also held by the teacher. Entering the vajra lotus, it should be practiced by the wise. Thus it is said, the vajra that holds all phenomena is also the wise, which means that it is held by the teacher who practices the reality of the vajra. Now the reality of the bell is shown.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
༄། །སྒྲ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་དེས་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་ཤིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར། །ཞེས་བྱ་བསླར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ཅེས་ནི་བྱ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཟུགས་སམ་བོན་དུ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །མདོག་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ནོ། །དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །སྟེང་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསམ་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱུག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་དྲིལ་བུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པར་གཟུང་བ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བས་དྲིལ་བུ་གཟུང་བའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ལན་བརྒྱད་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། དེ་ལས་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་ནི་མི་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གཅོད་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་
༄། །པའི་དྲིལ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
之故。说了铃等。所谓智慧之声，即智慧波罗蜜多的声音，一切法皆是空性。一切法皆是无所作为。一切法自性涅槃等等。
༄。为了表明声音本身遍及一切处所和时间等，直至虚空界的尽头。安住于菩提心要。说了，直至安住于菩提心要，声音遍及一切处所等，宣说并修习，是这个意思。为了重述直至虚空界的尽头。说了以一切智等，容易理解。所谓八方诸事。等等的意思是，在八瓣莲花的方位处，将度母等的八位天女安置为形象或字。所谓美色，是财宝之流。所谓妙音，是催请母。所谓美女，是忿怒颦眉者。所谓金刚鬘母，是具有金刚鬘者。剩余的容易理解，故不解释。上方的莲花金刚等。是说上方的金刚顶端等。应当如前思。是说，如金刚时所说，思念毗卢遮那佛等。中央的智慧杖。是与应当摇动相联系。如何摇动呢？说了阿利嘎利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其中，阿利是金刚。嘎利是铃。结合是共同执持，即右手的拇指和食指结合拿起金刚，左手的拇指和食指结合执持铃。应当在八方摇动。是说在东方等的八方，摇动八次声音。不能多也不能少。那会怎么样呢？说了阿利嘎利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。以方便和智慧的结合，断除轮回的束缚。金刚铃是方便。所谓金刚所标

【英语翻译】
Therefore. Mentioned bell and so on. The so-called sound of wisdom is the sound of the perfection of wisdom, all dharmas are emptiness. All dharmas are inaction. All dharmas are naturally nirvana and so on.
༄. In order to show that the sound itself pervades all places and times, etc., it reaches the end of the realm of space. Abiding in the essence of bodhi. It is said that until abiding in the essence of bodhi, the sound pervades all places, etc., proclaiming and practicing, is the meaning of this. In order to repeat until the end of the realm of space. It is easy to understand by saying all wisdom and so on. The so-called eight directions of things. The meaning of etc. is that in the directions of the eight lotus petals, the eight goddesses such as Tara are placed as images or letters. The so-called beautiful color is the flow of wealth. The so-called wonderful sound is the urging mother. The so-called beauty is the wrathful frowning one. The so-called Vajra Garland Mother is the one with the Vajra Garland. The rest is easy to understand, so it is not explained. The upper lotus vajras, etc. It means the top of the upper vajra, etc. It should be thought of as before. It means that, as said in the vajra time, think of Vairochana Buddha and so on. The central wisdom staff. It is related to the should be shaken. How to shake it? Said ali kali (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Among them, Ali is Vajra. Kali is the bell. Combination is holding together, that is, the right thumb and forefinger are combined to pick up the vajra, and the left thumb and forefinger are combined to hold the bell. It should be shaken in eight directions. It means that in the eight directions such as the east, the sound is shaken eight times. There should be no more or less. What will happen? Said ali kali (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and so on. With the combination of skillful means and wisdom, cut off the bondage of reincarnation. Vajra bell is skillful means. The so-called vajra marked

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དྲིལ་བུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ཐབས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐབས་ཏེ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པའི་དྲིལ་བུ་འབའ་ཞིག་གམ། དྲིལ་བུ་མ་གཏོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གིས་མི་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཟུང་དུ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ། ཆང་གཟུངས་ཀྱི་དབུས་ནས་གཟུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ལུས་རྣམས་ལ་ནི་ཐབས་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟེ། དེ་ལུས་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་འདོད་ལྷ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམ་ཐར་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ལས་དགྲོལ་ནས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་ཐར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མུཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བའོ། །ཡང་ན་བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །མུཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་དེས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་ཐར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་བི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། མུཀྟ་ནི་དེ་ལ་གུས་པ་སྟེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལ། མུཀྟ་གུས་དང་
༄། །བཅས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་གཞན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུག

【汉语翻译】
铃，它随果而行，故为方便。方便之金刚位于中央。名为金刚即是方便，因其具有相互随行之故。因此说，在朵玛等时候，不能只用金刚以外的铃，也不能只用铃以外的金刚来修，而是要双运才能修成。从中央，是指要取，是“要取”的剩余部分，意思是说从酒坛的中央取。为了显示取用的仪轨。说了右边等，很容易理解。对于身体等，要与方便结合。对于“身体等要与方便结合”，方便就是金刚和铃，它们是身体上的装饰。怎么做呢？要观想自己喜欢的本尊。已经说了。说了持金刚和铃的偈颂。“吽”之歌等，歌是指用语言表达。金刚举起，以美妙之姿等，这些偈颂是指举起金刚时要说的，金刚举起，以美妙之姿，救度众生解脱。这是指用无二的金刚，将众生从执着于实有的见解中解脱出来，让他们看到胜义谛。因此，说了“解脱”。“比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指分别。“木克达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指解脱。或者，“比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指正确的分别。“木克达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指不混杂，用各自进行分别的智慧来救度众生。从哪里救度呢？说了“解脱”等，是要将从分别中解脱出来的金刚作为法。或者，“比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是分别，“木克达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是对它的恭敬。在词源学中说，“木克达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是恭敬和具备。因此说。金刚极其精华殊胜。因为稳固所以是精华，因为是空性的自性所以殊胜。在“嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等中，持铃时要说。智慧方便之形异。是指自身本尊的形象。

【英语翻译】
The bell, it follows the fruit, therefore it is the means. The vajra of means is located in the center. The term "vajra" itself is the means, because it possesses the quality of following each other. Therefore, it is said that during the time of tormas, one cannot accomplish the practice with only a bell without a vajra, or only a vajra without a bell, but one must accomplish it by combining the two. "From the center" means that it is to be taken, it is the remainder of "to be taken," meaning to take from the center of the liquor vessel. In order to show the ritual of taking. The terms "right" and so on are spoken and are easy to understand. For the bodies, combine with the means. Regarding "combine the bodies with the means," the means are the vajra and the bell, which are ornaments on the body. How is it done? One should contemplate the deities one desires. It has already been said. The verses for holding the vajra and bell are spoken. "With the song of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and so on, the song means to express in words. "With the beautiful raising of the vajra" and so on, these verses are to be spoken when raising the vajra, with the beautiful raising of the vajra, liberate sentient beings. This refers to liberating sentient beings from the view of clinging to phenomena as real with the non-dual vajra, and allowing them to see the ultimate truth. Therefore, the term "liberation" is spoken. "Vi (藏文：བི།，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：分别)" means discrimination. "Mukta (藏文：མུཀྟ།，梵文天城体：मुक्त，梵文罗马拟音：mukta，汉语字面意思：解脱)" means liberation. Or, "Vi (藏文：བི།，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：分别)" means correct discrimination. "Mukta (藏文：མུཀྟ།，梵文天城体：मुक्त，梵文罗马拟音：mukta，汉语字面意思：解脱)" means unmixed, one should liberate sentient beings with the wisdom that discriminates individually. From what should one liberate? The term "liberation" and so on is spoken, one should make the vajra that is liberated from discrimination into dharma. Or, "Vi (藏文：བི།，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：分别)" is discrimination, and "Mukta (藏文：མུཀྟ།，梵文天城体：मुक्त，梵文罗马拟音：mukta，汉语字面意思：解脱)" is respect for it. In etymology, it is said that "Mukta (藏文：མུཀྟ།，梵文天城体：मुक्त，梵文罗马拟音：mukta，汉语字面意思：解脱)" is respect and possessing. Therefore it is said. The vajra is extremely essence supreme. Because it is stable, it is essence, and because it is the nature of emptiness, it is supreme. In "Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" and so on, one should say when holding the bell. The form of wisdom means other. Refers to the form of the deity itself.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བྱས་ནས། གཞན་ལྷའི་གཟུགས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་དེ། ཚུལ་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཀྲོལ་བ་དང་འཁྲོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོས་ལའོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྟེ། སྒྲའི་དག་པ་དེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའོ། །གཉིས་པར་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཐུགས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ལུས་ཏེ་སྐུའོ། །དཀྲོལ་བ་ནི་གསུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་དག་གཟུང་བའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུའང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གླང་ཆེན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྱོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ནི། །དབུ་མ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་པདྨོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དགུའོ། །ལྷ་དགུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་སྐུད་པ་རྣམས་ལ་དགོད་པའོ། །བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡིས་བཀལ་བའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས། །གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དེས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང

【汉语翻译】
于处所安住后，为了劝请其他天神的形像，是名为“摇动”之义。所谓“智慧方便”，是因为空性与事物二者无别。所谓“以智慧方便之法”，即是说，那无二之理，应将此理与“众生可证悟”相连。 “或”字可用于其他次第，为了进入分别念，是摇动和使之摇动之义。因此才说了“不知”等等，是指衣服。为了简要地概括经文，才说了“金刚”等等。所谓“真如”，是胜义谛，以胜义谛的清净来执持金刚。所谓“法”，是说一切法皆是空性等等的语句，以语句的清净来摇动铃铛。其次，金刚是清净，是意。铃铛是身体，是身。摇动是语。真如之法是清净，是执持这些。 “利益有情瑜伽士，应观智慧为方便。” 意思是说，在以这种方式为弟子灌顶时也应使用。 “无彼真如瑜伽士，如象铃之声。” 等等是说，不了解真如的人不应摇动铃铛，奉行真如的上师应执持金刚和铃铛之义。现在为了显示念珠的真如，说了念珠等等，因为那些大多容易理解，所以没有解释。 “八方与四隅，以及中道与九佛。” 是指，八大菩萨如莲花手等与金刚持共九位。 “九天神加持。” 是指，将他们安放在丝线上。为了执持由少女编织的丝线，才说了形像等等，通过她编织的念珠，会产生解脱的成就。

【英语翻译】
Having settled in a place, in order to urge the images of other deities, it is the meaning of "shaking." The so-called "wisdom method" is because emptiness and things are not different. The so-called "with the Dharma of wisdom method" means that the principle of non-duality itself should be connected with "beings can realize this principle." The word "or" can be used in other sequences, in order to enter into discrimination, it is the meaning of shaking and causing to shake. Therefore, it is said "do not know" and so on, which refers to clothes. In order to briefly summarize the scriptures, "Vajra" and so on are said. The so-called "Tathata" is the ultimate truth, and the vajra is held by the purity of the ultimate truth. The so-called "Dharma" is the statement that all dharmas are emptiness, etc., and the bell is shaken by the purity of the statement. Secondly, the vajra is pure, it is the mind. The bell is the body, it is the body. Shaking is speech. The Dharma of Tathata is pure, it is holding these. "The yogi who benefits sentient beings should regard wisdom as a means." It means that this method should also be used when initiating disciples. "The yogi without that Tathata is like the sound of an elephant bell." And so on, it means that those who do not understand Tathata should not shake the bell, and the master who practices Tathata should hold the vajra and bell. Now, in order to show the Tathata of the rosary, the rosary and so on are said, because most of them are easy to understand, so they are not explained. "The eight directions and four corners, as well as the middle way and the nine Buddhas." It refers to the eight great bodhisattvas such as the lotus hand and the Vajra Holder, a total of nine. "The nine gods bless." It means putting them on the silk threads. In order to hold the silk thread woven by the girl, the image and so on are said, and through the rosary woven by her, the accomplishment of liberation will be produced.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བས་སྔགས་བཟླས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་གྲོལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་པས་མ་ཕྱེའོ། །བགྲང་ཕྲེང་སྦྱང་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །།མཛེས་པ་ནི་དག་པའོ། །གང་གིས་དག་པར་བྱ་ཞེ་ན། །བདག་མེད་པས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པའི་གྲངས་བཟླས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་པས་སོ། །གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་རྣམས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་ནི་ལུས་སོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་སེམས་སོ། །དམངས་རིགས་ནི་ངག་གོ །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་འགྲུབ་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས།
༄། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྔགས་འདི་སྟེ། དེས་བགྲང་ཕྲེང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བགྲང་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཕྲེང་བ་ནི་འདིས་ཕྲེང་བར་བྱེད་ཟློས་པར་བྱེད་པས་ན་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ་ཕྲེང་བའོ། །ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་སྔགས་བཟླས་ན། ལྷ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རིང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་རྣམ་ཤེས་ཅམ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམན་དང་རབ་དམན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སོ། །གནོ

【汉语翻译】
如果通过念诵此真言，就能逐渐获得寂止等等的成就，就是这个意思。其余部分容易理解，所以没有解释。宣说了清净念珠的真言。以“ཡི་གེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字母，汉语字面意思）”等开头。ཡི་གེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字母，汉语字面意思）指的是元音和辅音。所谓“字母为因所生之物”，指的是元音辅音为因所生的事物，即真言的精华。美丽指的是清净。用什么来清净呢？因为要用无我来清净。因此说了“若诵无自性之数”。所谓无自性，就像石头一样没有自性，即无我。所谓数，指的是真言。那会怎么样呢？说了“成就瑜伽母之精华”。即成就瑜伽母们的智慧，或者特别成就她们的真言。因此说了“婆罗门女”等，容易理解。或者这样理解，婆罗门是身体，刹帝利是心，吠舍是语。这些合一就能成就。成就什么呢？瑜伽母之网，即真言的集合。以“以此真言”等开头，从“字母为因所生之物”开始，
直到“སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，梭哈，汉语字面意思）”为止，就是这个真言。要用它来加持念珠。关于念珠，念指的是真言。珠指的是用它来串联，重复，所以是念珠，即珠子。以“以此”等开头，意思是如果念诵此真言，就能成就诸神，否则就不能。现在为了展示五道轮回的智慧之真如，说了“智慧”等。所谓“差别”，指的是不同。所谓“长久安住”，指的是以不同的方式安立，即以智慧的差别来安立众生的不同。说了“共同智慧”，意思是虽然如此，一切都是智慧的自性，味道相同，就像“一切众生皆为识”的道理一样。所谓“下劣和极下劣”等，指的是非天。

【英语翻译】
If one recites this mantra, one will gradually attain the accomplishments of pacification and so on, that is the meaning. The rest is easy to understand, so it is not explained. The mantra for purifying the rosary is spoken. Starting with "ཡི་གེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Letter, Literal Chinese meaning）" and so on. ཡི་གེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Letter, Literal Chinese meaning） refers to vowels and consonants. The so-called "thing that arises from the cause of letters" refers to the things that arise from the cause of vowels and consonants, that is, the essence of the mantra. Beautiful means pure. What is used to purify it? Because it is to be purified by selflessness. Therefore, it is said, "If you recite the number of no-self-nature." The so-called no-self-nature is like a stone, without self-nature, that is, selflessness. The so-called number refers to mantras. What will happen? It is said, "The essence of the yogini is accomplished." That is, the wisdom of the yoginis is accomplished, or their mantras are especially accomplished. Therefore, it is said, "Brahmin woman" and so on, which is easy to understand. Or understand it this way, the Brahmin is the body, the Kshatriya is the mind, and the Vaishya is the speech. These united can be accomplished. What is accomplished? The net of yoginis, that is, the collection of mantras. Starting with "With this mantra" and so on, starting from "The thing that arises from the cause of letters," until
"སྭཱ་ཧཱ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Svāhā, Literal Chinese meaning）" is the end, this is the mantra. It should be used to bless the rosary. Regarding the rosary, recitation refers to mantras. The bead refers to using it to string together, repeat, so it is a rosary, that is, beads. Starting with "With this" and so on, the meaning is that if you recite this mantra, you can accomplish the gods, otherwise you cannot. Now, in order to show the suchness of the wisdom of the five realms of samsara, it is said, "Wisdom" and so on. The so-called "difference" refers to difference. The so-called "long-term dwelling" refers to establishing in different ways, that is, using the difference of wisdom to establish the difference of beings. It is said, "Common wisdom," meaning that although this is the case, everything is the nature of wisdom, with the same taste, just like the principle that "all beings are consciousness." The so-called "inferior and extremely inferior" and so on refer to the Asuras.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་མོ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གཟུང་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོས་མི་སོད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སའམ་གནས་གཞན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཞན་ལྷག་མ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཉི་ཤུའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་གོང་ནས་གོང་དུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་སྤེལ་བའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཞན་ནི་དྲུག་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་གྱུར་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཞན་ནི་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་གནས་གཞན་ནི་གཉིས་ཏེ། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་
༄། །འདོན་ནོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གུད་དུ་མི་བགྲང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ནི་གནས་གཞན་གསུམ་སྟེ། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་ལོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་གནས་གཞན་ཡང་གསུམ་སྟེ། དགེ་ཆུང་དང་ཚད་མེད་དགེ་དང་དགེ་རྒྱས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གནས་གཞན་ནི་བརྒྱད་དེ་སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང༌། འོག་མིན་རྣམས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཕྲ་བ་རྣམས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཕྲ་བར་བསྡུའོ་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ནི་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ལོ་བརྒྱ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ནི་ལོའོ། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་འཚོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྟོང་ལ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཟླ་བ་དང། ལོའི་རིམ་གྱིས་ལོ་སྟོང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི

【汉语翻译】
现在说“布施”就是指名声耗尽。“非天”是指妖女们。“成就者”是指天神们。“卵生”是指从卵中出生的。“不能执取”是指感官无法触及的那些。其余的很容易理解。为了显示天神们的差别，说了“二十三是天之处所”。“处所”是指土地或其他处所，即天神们的其他处所，加上剩余的三个就是二十。从上到上是两倍。说的是那些天神们的寿命从上到上翻倍增长。其次第也是这样，其中欲界天的其他处所有六个，即四大天王、三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天。从那之上，色界天的天神们其他有十七个。其中初禅的其他处所有两个，即梵众天和梵前境。大梵天不是从他们那里来的，因此不单独计数。二禅的其他处所有三个，即少光天、无量光天、极光净天。三禅的其他处所也有三个，即少净天、无量净天、遍净天。四禅的其他处所有八个，即无云天、福生天、广果天、无烦天、无热天、善现天、善见天、色究竟天。第十七个是细微意识者，即无想天和四空天的天神们。有些人说大梵天也归于细微意识者，这样就是二十三个。其中，那些的百倍是四大天王天神们的一天。三十天是一个月。十二个月是一年。四大天王们的寿命是那样五百年。同样，三十三天们的寿命是人类的一千年，以一天一夜计算的月和年的顺序，活一千年。夜摩天人们的寿命是人类的二千年，以一天一夜计算的

【英语翻译】
Now, "giving" means fame is exhausted. "Non-gods" refers to the demonesses. "Accomplishers" refers to the gods. "Egg-born" refers to those born from eggs. "Cannot be grasped" refers to those that cannot be touched by the senses. The rest is easy to understand. In order to show the differences of the gods, it is said, "Twenty-three are the abodes of the gods." "Abode" refers to land or other abodes, that is, the other abodes of the gods, plus the remaining three, which is twenty. From above to above, it is doubled. It is said that the lifespan of those gods increases from above to above. The order is also like this, among which the other abodes of the gods who enjoy desire are six, namely the Four Great Kings, the Thirty-three Heavens, the Yama Heaven, the Tushita Heaven, the Nirmanarati Heaven, and the Paranirmita-vasavartin Heaven. Above that, the other gods of the form realm are seventeen. Among them, the other abodes of the first dhyana are two, namely the Brahma-parisadya and the Brahma-purohita. The Great Brahma is not from them, so it is not counted separately. The other abodes of the second dhyana are three, namely the Parittabha, the Apramanabha, and the Abhasvara. The other abodes of the third dhyana are also three, namely the Parittasubha, the Apramanasubha, and the Subhakrtsna. The other abodes of the fourth dhyana are eight, namely the Anabhraka, the Punyaprasava, the Brhatphala, the Avrha, the Atapa, the Sudrsa, the Sudarsana, and the Akanistha. The seventeenth is the subtle consciousness, namely the Asamjnasattva and the gods of the four formless realms. Some say that the Great Brahma also belongs to the subtle consciousness, so there are twenty-three. Among them, a hundred of those is one day for the gods of the Four Great Kings. Thirty days is a month. Twelve months is a year. The lifespan of the Four Great Kings is five hundred years like that. Similarly, the lifespan of the Thirty-three Heavens is a thousand years of humans, with the month and year calculated in the order of one day and one night, living for a thousand years. The lifespan of the Yama Heaven people is two thousand years of humans, calculated in one day and one night.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་གྱིས་ལོ་ཉིས་སྟོང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་གསུམ་ཡང༌། ཉིས་འགྱུར་ཉིས་འགྱུར་དུ་བརྩི་བར་བྱའོ། །གཟུགས་ཁམས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་མེད་པས་བསྐལ་པའི་རྩིས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཚེ་ཉིས་འགྱུར་དུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞུང་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།
༄། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སྔར་སྨོས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེའུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེའུ་མིག་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྟེ་བ་སྟེ། དགུ་པོ་དེ་དག་ནི་རེའུ་མིག་དགུའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐ་རགས་ལྟ་བུའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་སྟེ། ཡི་གེ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་འཚལ་ཐ་མ་དབུས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཐ་མ་ནི་ཧ་སྟེ། དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ས་བོན་དེ་དག་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་མིང་དང་བསྲུང་བ་ཡི། །ཚིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དང་ཧའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང༌། རཀྵ་ཞེས

【汉语翻译】
逐渐地寿命会活到两千岁。像这样剩余的三个也，要以二倍二倍地计算。对于色界众生来说，因为没有日夜的计数，所以要以劫的计算来计算，那些也从上到上寿命要以二倍递增。剩余的容易理解所以没有分别解释。在名为“结合之座”等等之中，“善加阐释”的意思是善加明示，此论典善加明示金刚和铃的真如等等，所以是善加阐释。吉祥四座释“忆念之因”中，结合之座的次第分别第一。

次第分别第二。
现在是为了通过轮等等，来说明成就寂静等等的次第分别。说了“以轮成就的差别”等等。所谓以轮成就，就是要成就的事业，即寂静等等。差别是分别，与之前所说的寂静等等事业的分别，要与“某日”结合。为了指示要成就的那个本身，说了“寂静和”等等。为了指示成就之轮，说了“表格”等等。所谓九个表格，就是轮的八个辐条和中心，这九个就是九个表格。“外围以轮廓环绕”，意思是在外围观想用像腰带一样的轮廓环绕。如果问怎样观想，说了“轮”等等，具有随顺寂静等等事业的颜色。说了咒语，“嗡”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）等等。说了“所有那些种子”，意思是要放置在轮的表格中，这是省略的部分，意思是将字母ཏ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）等等的咒语种子写在东方等等的表格中。“顶礼末尾于中央”，其中，顶礼是字母嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。末尾是ཧ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思），要观想将最初和末尾的那些种子放在中央的表格中。“中央名与守护之，词语也同样结合”，意思是，在嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）和ཧ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）的中央，要结合要成就的名字和“རཀྵ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Gradually, the lifespan will be two thousand years. Likewise, the remaining three should also be calculated by doubling and doubling. For those in the Form Realm, since there is no count of days and nights, they should be calculated by kalpas, and those should also increase in lifespan by doubling from above. The remainder is easy to understand, so it is not explained separately. In what is called "The Seat of Union," etc., "Elaboration" means to elucidate clearly. This treatise elucidates the suchness of the vajra and bell, etc., so it is an elaboration. In the commentary on the Glorious Four Seats, "The Reason for Remembrance," the first division of the order of the Seat of Union.

The Second Division of Order.
Now, in order to explain the division of the order of accomplishing pacification, etc., through the wheel, etc., it is said, "The distinction of accomplishing with the wheel," etc. What is called accomplishing with the wheel is the action to be accomplished, namely pacification, etc. Distinction is differentiation, and the differentiation of the actions of pacification, etc., mentioned earlier, should be combined with "a certain day." In order to indicate that which is to be accomplished itself, it is said, "Pacification and," etc. In order to indicate the wheel of accomplishment, it is said, "Table," etc. What is called nine tables is the eight spokes and the center of the wheel; these nine are the nine tables. "The outer circumference should be surrounded," means to contemplate that the outer circumference is surrounded by a contour like a belt. If asked how to contemplate, it is said, "Wheel," etc., having colors that follow the actions of pacification, etc. The mantra is spoken, "Om" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思), etc. It is said, "All those seeds," meaning that they should be placed in the tables of the wheel, which is the omitted part, meaning that the mantra seeds of the letters ta (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思), etc., should be written in the tables of the east, etc. "Prostration last in the center," wherein, prostration is the letter Om (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思). The last is ha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思); one should contemplate placing those seeds of the first and last in the central table. "In the center, name and protection, the words should also be combined likewise," meaning that in the center of Om (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思) and ha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思), one should combine the name of what is to be accomplished and "Raksha" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་མིང་ཚིག་ཏུ་སྤེལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤེལ་བའོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ལྷ་སྦྱིན་རཀྵ་ཧ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཚེའི་སྟོང་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བཀྲུ་བའོ། །མཉམ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པས་གནས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཉམ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ།། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཏེ་སྐོམ་པ་པོའི་ལུས་སོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྲུང་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་ལུས་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདིའི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བདག་དང་གཞན་ཁ་དོག་དམར་པོར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་སྲུང་བསྒོམས་ན། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ངེས་རྒྱལ་པོའི་བཙོན་ར་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐག་བསྲིངས་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་རུ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་པོས་འཇིགས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། འཇིགས་པ་ལ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དུས་སུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་སྐྱོར་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་ལྟ་བར་ཏཱཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
应当修习将作为行为的名词进行扩展。所谓“结合”，就是扩展。归纳起来就变成了“嗡 啦 嘉 惹 啥 哈”。那么这些轮如何修习呢？提到了“平等性”等等。“平等性空”是指日常的空性被彻底运用，即一切皆是空性。我的身体应当被清洗。这是说用一切皆是空性的水，清洗庸常分别的污垢。“平等性一切以智慧安住”。所谓“守护轮”，其中“平等性一切以智慧”是指，认识到一切皆空的等持。所谓“安住”是指所依，即口渴者的身体。以守护轮守护，意思是说，以空性修习为先导，通过修习轮来守护身体。或者，这里的意义是，在修习空性之后，应当用金刚网等守护轮来守护外境。所谓“主要地做”，是指在作事业的时候，将自己和他人观想为红色的主要者。所谓“有智慧者守护修习，就能远离一切怖畏”，意思是说，守护轮必定能使国王的监狱等一切怖畏被远远隔开。所谓“众生无事物中，以结合事物怖畏”，其中“众生无事物”是指一切皆是空性的等持。“中”是指“从中”，是第五种意义的第二种用法。所谓“结合事物”，其中“结合”是指与本尊结合。“事物”是指修习。对于什么而言呢？对于怖畏而言。这里的意义是，在平息疾病等怖畏的时候，应当观想与事业和顺的颜色等具足的本尊身。宣说了本尊的加持，所谓“月轮”等等，这些的意义是，在空性瑜伽之后，在八瓣莲花之上，在月轮上，观想从种子字怛[藏文:ཏཱཾ，梵文天城体:ताṁ，梵文罗马音:tāṃ，汉字字面意思: 怛]中生出的莲花，以怛[藏文:ཏཱཾ，梵文天城体:ताṁ，梵文罗马音:tāṃ，汉字字面意思: 怛]字为标志。它完全变化

【英语翻译】
It should be practiced to expand the nouns that act as verbs. What is called "union" is expansion. When summarized, it becomes "Om Lha Jin Raksha Ha." How should these wheels be practiced? "Equality" and so on are mentioned. "Equality emptiness" refers to the complete application of daily emptiness, that is, everything is emptiness. My body should be washed. This means using the water of everything being emptiness to wash away the dirt of ordinary distinctions. "Equality all abides with wisdom." Regarding the "protective wheel," "equality all with wisdom" refers to the samadhi of recognizing everything as empty. "Abiding" refers to the support, which is the body of the thirsty one. Protecting with the protective wheel means that by practicing the wheel with the practice of emptiness as a priority, the body is protected. Alternatively, the meaning here is that after practicing emptiness, one should use the protective wheel such as the Vajra Net to protect the external environment. "To do mainly" means that at the time of performing actions, one should visualize oneself and others as the main red figure. "If the wise one guards and practices, he will be far from all fears," which means that the protective wheel will surely keep all fears such as the king's prison far away. Regarding "In beings without things, with combined things fear," "beings without things" refers to the samadhi of everything being emptiness. "In" means "from it," which is the second usage of the fifth meaning. Regarding "combined things," "combined" refers to union with the deity. "Things" refers to practice. For what? For fear. The meaning here is that when pacifying fears such as diseases, one should visualize the deity's body with colors and so on that are in accordance with the action. The blessing of the deity is proclaimed, and regarding "moon wheel" and so on, the meaning of these is that after the yoga of emptiness, on top of the eight-petaled lotus, on the moon wheel, visualize the lotus arising from the seed syllable ཏཱཾ (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṁ, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese: 怛), marked with ཏཱཾ (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṁ, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese: 怛). It completely transforms.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ། བདག་ཉིད་སྒྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཡན་
༄། །ལག་དྲུག་ཏུ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་མགོ་བོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི། གནས་དྲུག་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པ་སྟེ་རྣ་དྲུང་དུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུཏྤལ་ལའི་འདབ་མ་རྣ་བ་ལ་རེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའོ། །ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཅན་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་སྔགས་རྣམས་མདོག་ལྗང་སྔོན་དུ་བསྒོམས་ལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་སྔགས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་སྐབས་སུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ལྷ་སྦྱིན་རཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བཟླས་པའོ། །སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་བཙོན་རར་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བའི་ཆེད་ཀྱི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་གཞན་དང་ལེ་ལོ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཡིད་གཞུངས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་ནས་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན་བློ་དམན་པ་རྣམས་བློ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་བཅང་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ལུས་ལ་བཅང་བའོ། །སྲུང་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲུང་བའི་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང་བྲི་བའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
ལ། 自身观想为羽毛之形，此乃如是。生起次第至终
༄། 所谓安立六处，如“嗡 达热 头顶上（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་མགོ་བོ་ལའོ་）”等。以彼等，六处将被加持。现在为了显示手等的决定，如“双手”等。 “施予无畏”者，乃是施予一切众生无畏，是右手的剩余部分。“他者”者，乃是左手，即耳旁持乌 উৎপལ་。所谓“持乌 উৎপལ་于耳旁”，乃是乌 উৎপལ་的花瓣接触耳朵而持乌 उत्पལ་。“一切观想为具光芒后”，乃是守护之时，观想薄伽梵母和咒语为绿蓝色，并思念以身之光芒和咒语所具之轮的光芒守护一切之差别。所谓“特别应念诵咒语”，乃是守护之时，念诵念珠的咒语：嗡 达热 德达热 德热 啦 舍 RAKSHA 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ལྷ་སྦྱིན་རཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे रक्षा स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture rakṣa svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，德热，啦，舍，守护，梭哈）。所谓“一切守护之咒”，乃是为了从国王囚禁监狱等一切怖畏中守护的咒语。剩余部分容易理解。“智慧其他和懒惰等”，乃是与之前所说的“应思考”相联系。想要调伏心意者，也可以将之前的轮，以咒语左旋安立，并在外圈也安立阿等字母，若修习观想和念诵，则智慧低下者将变得具有智慧。所谓“书写轮后佩戴”，乃是在桦树皮等上书写轮后佩戴于身上。所谓“良好守护”，乃是仅凭此也能成为守护之殊胜。所谓“以此”，乃是之前所示的次第，即为了守护，度母瑜伽士以咒语观想、念诵和书写的次第之意。
༄། 为了简要归纳，说了“守护”等，为了守护一切，所谓“彼之结合”，乃是应成办天神结合的真实性之轮。如是说。

【英语翻译】
La. This is to meditate on oneself as being in the form of feathers. End of the generation stage.
༄། It is said that the six places are established, such as "Om Tare, on the head" (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་མགོ་བོ་ལའོ་). By these, the six places will be blessed. Now, in order to show the certainty of the hands, etc., such as "two hands", etc. "Giving fearlessness" means giving fearlessness to all beings, which is the remainder of the right hand. "The other" means the left hand, which is holding an উৎপལ་ near the ear. "Holding an উৎপལ་ near the ear" means holding an উৎপལ་ with the petals of the উৎপལ་ touching the ear. "After meditating on all as having rays of light" means that at the time of protection, one should meditate on the Bhagavan Mother and the mantras as being green-blue in color, and think of the difference in protecting everything with the rays of light of the body and the rays of light of the wheel with the mantras. "Especially, the mantra should be recited" means that at the time of protection, one should recite the mantra of the rosary: Om Tare Tuttare Ture Raksha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ལྷ་སྦྱིན་རཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे रक्षा स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tāre tuttāre ture rakṣa svāhā, literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, La, She, Protect, Svaha). "The mantra of all protection" means the mantra for protecting from all fears such as being imprisoned by the king. The rest is easy to understand. "Wisdom, others, and laziness, etc." are related to the previous "should be thought about". Those who want to subdue their minds can also establish the previous wheel with the mantra rotating to the left, and also establish letters such as A on the outer circle. If one practices meditation and recitation, those with low wisdom will become wise. "Writing the wheel and wearing it" means writing the wheel on birch bark, etc., and wearing it on the body. "Good protection" means that even with just this, it will become an excellent protection. "By this" means the order shown earlier, that is, for the sake of protection, the meaning of the order of the Tara yogi meditating, reciting, and writing the mantra.
༄། In order to briefly summarize, "protection" etc. are said. For the sake of protecting everything, "the union of that" means that one should accomplish the wheel of the reality of the union of the deity. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་རི་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ། །དབུས་སུ་ཐོག་མ་ཐ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་ཡང་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཧཱི་བྲི་བར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ལྷག་མ་རྣམས་བྲི་བའོ། །མྱུ་ཁྱུད་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲི་བ་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་ཨོཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་བྲི་བའོ། །རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་པྲཛྙེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །མྱུ་ཁྱུད་ལ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ན། འོག་ནས་སྨོས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །མཉམ་ཉིད་སྟོང་པར་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ་ལས་བསྟན་པའི་གཟུགས་སྟོང་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་རིམ་པ་དེས་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ལས་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟར་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྲི་བའི་སྔགས་ཏེ། པྲ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི། གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་ནི་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ནས་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་བལྟ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་

【汉语翻译】
是这个意思。现在是为了开示智慧之轮，所以说了轮等等。所谓八瓣之轮，就是八辐之轮。以外面的环绕着，就是说观想轮的外围用两条线环绕。中央是初始和终结，就是说像前面开示的轮一样，这个轮的中央表格里也要写上初始和终结的字，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和 ཧཱི་。一切念诵都要安放，就是说在外面的辐条上写上要念诵的剩余的咒语。环绕着元音，就是说在环上写上元音字母，其中中央要写唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཧཱ་的种子字。辐条上是般若（藏文：པྲཛྙེ་，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）的种子字。环上要写元音字母，就是这个意思。这里也是因为空性的观想在前，所以如果以本尊瑜伽来观想轮，就能获得下面所说的利益，是为了开示这个。所谓一切支分等等，就是说一切支分解开，就是说一切蕴等等都坏灭。为了开示这个，所以说了“以前的相具有，平等空性思维后”。所谓“以前的相具有”，就是说从我的座次第分开的第三个所开示的“色空”等等的论典，将境、根、识都作为空性的相，这也是用那个次第将自身平等

【英语翻译】
That is the meaning. Now, in order to show the wheel of wisdom, the wheel and so on are mentioned. The so-called eight-petaled wheel is the eight-spoked wheel. Surrounded by the outer ring, it means to contemplate the outer periphery of the wheel surrounded by two lines. In the center is the beginning and the end, which means that like the wheel shown earlier, in this wheel too, the letters of the beginning and the end, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Hrih, should be written in the central table. All recitations should be placed, which means writing the remaining mantras to be recited on the outer spokes. Surrounded by vowels, it means writing vowel letters on the ring, in which the seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ha should be written in the center. On the spokes are the seed syllables Prajna (藏文：པྲཛྙེ་，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：Wisdom) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Svaha (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha). The vowels should be written on the ring, that is the meaning. Here, too, because the contemplation of emptiness precedes, if the wheel is contemplated with deity yoga, the benefits mentioned below will be obtained, in order to show this. The so-called all limbs, etc., that is, all limbs are separated, that is, all aggregates, etc., are destroyed. In order to show this, it is said, "With the previous characteristics, after contemplating equality and emptiness." The so-called "With the previous characteristics" means that the treatises of "form emptiness," etc., shown from the third division of my seat sequence, treat objects, faculties, and consciousness as characteristics of emptiness. This is also using that sequence to equalize oneself.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྣང་བར་བྱས་ལ། འོད་ཟེར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། ལྷར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བསྒོམ་པའོ། །འདི་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་སྒྲོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་གཉིས་སྐྱེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་པོ་ཏི་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་སྒྲོམ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ས་བོན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡལ་ག་སྟེ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་གེ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུའི་ཡལ་ག་དུ་མར་གྱེས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་
༄། །རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞི་ལས་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལིང་ཚེ་དགུའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །བཞི་པ་ནི་མུ་ཁྱུད་དོ། །དེ་ལ་རེའུ་མིག་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་དགུ་པའོ། །བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པའི་རིམ་པ་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་པའི་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་གང་གནས་པའོ། །མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་རིམ་པའི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལའོ། །བདག་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པ་མཐར་གཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
等等显现后，用从光芒中产生的鲜花等等供品供养，然后忏悔罪业等等，修习空性后，观想为本尊，这是所有瑜伽的共同之处。为了阐释其中般若波罗蜜多的特殊修法，说了月轮等等。观想自身为智慧自性后，就是观想自身为般若波罗蜜多。这些是说，在莲花和月亮之上，从种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的带有茎的莲花之上，有以种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标示的般若波罗蜜多经函，从那完全转变后，般若波罗蜜多佛母身色白色，双手结说法印，从两个肘部中生出带有茎的莲花，其上标有两部般若波罗蜜多经函，观想自身为经函之自性，这就是这个意思。说了这个的利益，种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这个等等，智慧的嫩芽，是说智慧的枝条，因为是从种子中产生的。例如，就像树木从种子中产生的嫩芽分出许多枝条一样，智慧也会增长。
༄། །被认为是味道。其余的很容易理解。为了阐释其他的结合方法，说了心要等等。从四层轮中，心要轮是九个格子。第二层是十二个。第三层是十六个。第四层是外围。其中，九个表格是指包括中央的中心在内的九个。中间是指位于心要层和第三层之间的。外围是指位于其外围的。最终是指成为一切的终结。中央是指心要层的中央，即中心。我的心是指字母（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是智慧空行母的自性。顶礼，焚烧，置于最后。已经说过了。总合起来就变成了嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。八个字母是指空行母

【英语翻译】
After making offerings and so on appear, offering with flowers and other offerings that arise from the rays of light, and then confessing sins and so on, meditating on emptiness, and visualizing oneself as a deity, this is common to all yogas. In order to explain the special practice of the Perfection of Wisdom from that, the lunar mandala and so on are mentioned. After meditating on oneself as the nature of wisdom, it means meditating on oneself as the Perfection of Wisdom. These say that on the lotus and the moon, on the lotus with a stem arising from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), there is a Perfection of Wisdom scripture marked with the seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), from that complete transformation, the Perfection of Wisdom Mother, body color white, with two hands in the teaching mudra, from the two elbows arise lotuses with stems, marked with two Perfection of Wisdom scriptures, visualizing oneself as the nature of the scripture box, this is what it means. The benefits of this are stated, this seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and so on, the sprout of wisdom, means the branch of wisdom, because it arises from the seed. For example, just as the sprouts of trees arising from seeds branch out into many branches, wisdom will increase.
༄། །It is considered as taste. The rest is easy to understand. In order to explain other combinations, the essence and so on are mentioned. Among the four levels of the wheel, the essence wheel is nine cells. The second level is twelve. The third level is sixteen. The fourth is the periphery. Among them, the nine squares refer to the nine including the central center. The intermediate refers to being located between the essence level and the third level. The exterior refers to what is located on its exterior. The ultimate refers to being the end of everything. The center refers to the center of the essence level, that is, the center. My mind refers to the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which is the nature of the wisdom dakini. Homage, burn, place at the end. It has been said. When combined, it becomes Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha). The eight letters refer to the dakini.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། སེང་གེ་མོ་དང༌། སྟག་མོ་དང༌། ཅེ་སྤྱད་མོ་དང༌། འུག་པ་མོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སུ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། སྒྲ་དང་ཐིག་ལར་ལྡན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྙིང་པོར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཞི་ལ། གཡོན་སྐོར་གྱིས་སུཾ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅིང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྨྲྱུཾ་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབྱངས་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་བར་མའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཤར་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཆགས་ཀྱིས་བྲི་བའོ། །མ་ནིང་སྤངས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ནིང་ཡི་གེ་ནི། རྀ་རྀ་ལྀ་ལྀའོ། །སྤངས་པ་ནི་དོར་བ་སྟེ། ལྷག་མ་ཨ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཙའི་
༄། །སྡེ་ཚན་དང༌། ཊའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྷག་མའི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཡང་ན་བཅོ་ལྔའི་ལྷག་མར་གྱུར་པས་ལྷག་མའོ། །བསྡུས་པས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་གི་གནས་སུ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གསོད་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བསྐོར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རིགས་པས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པར་མྱུ་ཁྱུད་ལ་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ་པ་སྟེ་དཀར་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། སེར་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དམར་པོའོ། །བཞི་པ་ནི་མུ་ཁྱུད་དེ་སྔོན་པོའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པའང་སྔོན་པོར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞི་པ་དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
母等，猛母等，暴母等，起尸母等，狮子母等，虎母等，豺母等，枭母等，即八瑜伽母的种子字，依次为苏（སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏），舒（ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：舒），玉（ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：玉），吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），斯摩（སྨྲྱུཾ，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：斯摩），赫摩（ཧྨྲྱཾ，梵文天城体：ह्म्र्यं，梵文罗马拟音：hmryaṃ，汉语字面意思：赫摩），舍摩（ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：舍摩）。具有声音和明点，已经讲完了。所谓“置于心要”，即在东方等方位的四个表格中，以左旋的方式放置苏等，而在具力等隅角的表格中，以右旋的方式放置斯摩等。所谓“十二为元音种子”，即在中间的十二个表格中，依次书写十二个元音字母，从东开始。应当避免书写中性字母。所谓“避免中性”，即舍弃，意思是取剩余的阿等。所谓“三组字母”，即指卡的组、擦的组、扎的组，这三组的十五个字母。所谓“剩余一字母”，即剩余组的一个字母，即字母达。或者因为是十五个字母的剩余，所以是剩余。总合起来就变成十六个了。所谓“安置于十六位”，即在外部的十六个表格的位置上，依次观想。所谓“具有声音和明点”，意思很明显。所谓“诛杀之字母”，即字母帕（ཕཊ）。如果问如何旋转，则已说“一切以理周遍旋转”，意思是说，没有数量的限制，在花边上周遍旋转。关于轮之颜色，在“最初”等之后，最初是第九个表格，是白色。第二个是第十二个表格，是黄色。第三个是第十六个表格，是红色。第四个是花边，是蓝色。在实际应用中，第十六个表格也应是蓝色，这是口诀中的说法。要知道，这四个轮的次第，是观想智慧空行母之身。为此而说“如前”等，意思很明显。所谓“应当观想”，即智慧

【英语翻译】
Mothers, fierce mothers, wrathful mothers, corpse-raising mothers, lion mothers, tiger mothers, jackal mothers, owl mothers, which are the seed syllables of the eight Yoginis, in order: Suṃ (སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏), Kṣuṃ (ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：舒), Yuṃ (ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：玉), Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), Smryuṃ (སྨྲྱུཾ，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：斯摩), Hmryaṃ (ཧྨྲྱཾ，梵文天城体：ह्म्र्यं，梵文罗马拟音：hmryaṃ，汉语字面意思：赫摩), Kṣmryuṃ (ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：舍摩). Having sound and bindu, it has been explained. The so-called "placing in the essence" means that in the four tables of the directions such as the east, Suṃ etc. are placed in a leftward rotation, and in the tables of the intermediate directions such as the powerful one, Smryuṃ etc. are placed in a rightward rotation. The so-called "twelve are vowel seeds" means that in the twelve intermediate tables, the twelve vowel letters are written in order, starting from the east. Neuter letters should be avoided. The so-called "avoiding neuter" means abandoning, meaning taking the remaining A etc. The so-called "three sets of letters" refers to the fifteen letters of the Ka group, the Tsa group, and the Ta group. The so-called "one remaining letter" is one letter of the remaining group, which is the letter Ta. Or because it is the remainder of the fifteen letters, it is the remainder. When combined, it becomes sixteen. The so-called "place in sixteen places" means that in the positions of the sixteen outer tables, one contemplates in sequence. The so-called "having sound and bindu" is obvious. The so-called "letter of killing" is the letter Phaṭ (ཕཊ). If asked how to rotate, it has been said, "Everything is rotated completely by reason," meaning that without a fixed number, it is rotated completely around the garland. Regarding the colors of the wheel, after "the first" etc., the first is the ninth table, which is white. The second is the twelfth table, which is yellow. The third is the sixteenth table, which is red. The fourth is the garland, which is blue. In practical application, the sixteenth table should also be blue, according to the oral instructions. It should be known that these four wheels in order are to be contemplated as the body of the Wisdom Dakini. For this reason, it is said "as before" etc., which is easy to understand. The so-called "should be contemplated" means wisdom.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་གཞག་དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་གོམས་པས་སོ། །ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལྟར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་དང་བཅས་པའི་མེ་འབར་བས་ཤིང་བསྲེག་པ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་འབར་བའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ཤིང་བསྲེག་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཡོགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་
༄། །ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །བདག་ཉིད་ནམ་མཁར་བསྒོམས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་གར་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གཟུང་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་སྟེ། གཟིར་བ་ནི་སྟེང་དུ་བྲི་བའོ། །རྩ་བར་རེ་ཕ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཏུ་ཡི་གེར་གདགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཐིགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྟེང་དུ་དགོད་པའོ། །བསྡུས་པས་ཀྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཡིད་ཅན་གྱིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཀྲིཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཙོ་བར་བྱ་ཞིང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། ཕོ་བྲང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་བཙེས་ཤིང་བཙོས་པར་བསམས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བུ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །ཐིགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། 

【汉语翻译】
空行母之剩余。所谓“此轮”是为了显现轮。所谓“以等持事物修习”，是说通过极度等持和习惯。所谓“从一切处皆燃烧”等，如火燃烧，是指像欲望之火燃烧焚烧木柴一样，从一切处燃烧的轮，焚烧并消灭所有障碍等魔众的树木之意。所谓“从一切处烦恼覆盖”，是指烦恼之种类。剩余部分容易理解。为了展示以其他结合修习，所以说了“平等性”等。所谓“从平等性生智慧，自身于虚空修习”，意思是说从平等性之智慧中，生起以空性净化的智慧之空行母，修习下面出现的那些。如是说。“光芒”等，在心中修习具有光芒的太阳坛城，并在其中心执持种子字，即是修习。那又是什么呢？说了“组”等，第一组的第一个字母是字母ཀ（ka）。铁钩是字母ཨི（i），压迫是写在上面。所谓“于根部加上ra”，是指在下面添加字母。甘露是指月亮。明点是指滴，那些是放在上面。合起来变成ཀྲིཾ་（kriṃ）。剩余部分容易理解。国王只是名声。国王的宫殿是国王居住的城市。所谓“有心者应思维”，有心者是瑜伽士。所谓“应思维”是指，也要煮炼自己心中太阳上的种子字ཀྲིཾ་（kriṃ）的光芒之自性，如果思维国王和宫殿之人也被煮炼着色，就能掌控，这是剩余部分的意思。现在为了展示摄集女儿，所以说了“字母二倍”等。所谓“字母二倍”是指字母ཀྵ（kṣa）。明点只是理解。

【英语翻译】
The remainder of the Dakini. The so-called "this wheel" is for manifesting the wheel. The so-called "meditating on samadhi objects" means through extreme samadhi and habituation. The so-called "burning from all places" and so on, like fire burning, refers to the wheel that burns from all places like the fire of desire burning firewood, meaning to burn and destroy all the trees of the hosts of demons such as obstacles. The so-called "covered with afflictions from all places" refers to the types of afflictions. The remaining part is easy to understand. In order to show meditation with other combinations, "equality" and so on are mentioned. The so-called "from equality, generate wisdom, meditate on oneself in the sky" means that from the wisdom of equality, generate the Dakini of wisdom purified by emptiness, and meditate on those that appear below. Thus it is said. "Rays of light" and so on, meditate on the mandala of the sun with light in the heart, and hold the seed syllable in its center, which is meditation. What is that? "Group" and so on are mentioned, the first letter of the first group is the letter ཀ (ka). The hook is the letter ཨི (i), oppression is writing on top. The so-called "adding ra to the root" means adding a letter below. Nectar refers to the moon. Bindu refers to a drop, those are placed on top. Combined, it becomes ཀྲིཾ (kriṃ). The remaining part is easy to understand. The king is just fame. The king's palace is the city where the king resides. The so-called "one with mind should think" means that one with mind is a yogi. The so-called "should think" means that one should also cook and refine the nature of the rays of light of the seed syllable ཀྲིཾ (kriṃ) on the sun in one's heart, and if one thinks that the king and the people of the palace are also being cooked and colored, one can control them, which is the meaning of the remaining part. Now, in order to show the gathering of daughters, "letter doubled" and so on are mentioned. The so-called "letter doubled" refers to the letter ཀྵ (kṣa). Bindu is just understanding.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།རྩ་བར་སྒྲ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩ་བ་ནི་འོག་ཏུའོ། །སྒྲ་ནི་ཨུ་ཐུང་དུ་སྟེ། ཨཱུ་རིང་པོ་སྒྲ་ཡིན་པར་བཤད་མེད་ཀྱི་འདིར་མན་ངག་གིས་ཨུ་ཐུང་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ། བའི་རིང་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཨི་ཐུང་དུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་ནི་ཆུའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མེ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ཡང་མེའི་རང་བཞེན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་
༄། །ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱའོ། །མཐར་ནི་མཐར་བཞག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་དབང་དུ་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་འདི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྔ་མ་ལྟར་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུམ་ཡང༌། ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མིང་དང་སྤེལ་བར་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་བོན་ཀྲྀཾ་གི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་བསྒོམ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན་རང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཀྲྀཾ་དམར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱེས་པའི་སྙིང་གར་ཡང་ཡི་གེ་ཀྲྀཾ་གི་ས་བོན་བསྒོམས་ནས་ས་བོན་དེ་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་མིང་དང་སྤེལ་བར་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མཐར་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་མདོག་སེར་མོར་བསྒོམས་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ཀུན་རིག་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱིས་འཁྲུགས་པའོ། །འདིར་མན་ང

【汉语翻译】
在根本上要加上声音。名为此，根本是在下面。声音是短乌，虽然没有说长阿是声音，但这里要用口诀来理解为短乌。例如名为铁钩，虽然是长埃，但在某些情况下理解为短伊。名为甘露边际，甘露是水，它的边际是火。这里字母ཀྵུཾ་也是火的自性，所以这样说。或者名为甘露是字母 སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。边际是放在最后，要知道在这些的开头要放 ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）。因此就变成了 ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओम् हूं स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）的咒语。念诵一百万遍就能摄受。名为此，因为具有智慧空行母的瑜伽，所以先念诵这个咒语一百万遍，像之前一样念诵来修持。然后想要修持的瓶子，观想为红色，由智慧空行瑜伽者在修持所修之物的时候，念诵 ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओम् हूं x वाशमानाय स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ hūṃ che ge mo vāśamānāya svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 某 缚夏摩那耶 梭哈）加上名字来念诵，必定能摄受。为了展示种子字ཀྲྀཾ་（藏文：ཀྲྀཾ་，梵文天城体：कृं，梵文罗马转写：kṛṃ，汉语字面意思：根）的其他用法，说了名为少女们等等。名为所想等等，如果想要观修某个男子，就在自己的生殖器上观想红色的字母ཀྲྀཾ་（藏文：ཀྲྀཾ་，梵文天城体：कृं，梵文罗马转写：kṛṃ，汉语字面意思：根），并在男子的心间也观想字母ཀྲྀཾ་（藏文：ཀྲྀཾ་，梵文天城体：कृं，梵文罗马转写：kṛṃ，汉语字面意思：根）的种子字，然后将那个种子字念诵一百万遍来修持，加上名字来念诵，必定能摄受，是这个意思。为了展示其他的用法，说了名为之前的特征等等。如之前所说一样，空性，一切观想为自性之后，名为此，在观修空性的最后，观想自己为黄色智慧空行母，然后观修诸要素，这是剩余的部分。那些是什么呢？说了名为月亮的坛城等等。名为甘露是字母ས།（藏文：ས།，梵文天城体：स，梵文罗马转写：sa，汉语字面意思：萨）。名为一切明妃是字母ཨོཾ།（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）。名为具有是结合，意思是结合之后。名为光芒万丈，意思是光芒四射。这里是口诀。

【英语翻译】
At the root, the sound should be added. This means that the root is below. The sound is a short U. Although it is not said that a long A is a sound, here it should be understood as a short U by oral instruction. For example, the word 'hook' has a long E, but in some cases it is understood as a short I. In the term 'nectar's edge', nectar is water, and its edge is fire. Here, the letter ཀྵུཾ་ (hūṃ) is also the nature of fire, so it is said that way. Alternatively, 'nectar' is the letter སྭཱ་ཧཱ། (svāhā). The edge is placed at the end. It should be known that ཨོཾ་ (oṃ) is placed at the beginning of these. Therefore, it becomes the mantra ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (oṃ hūṃ svāhā). By reciting it a million times, one can subdue. This means that because one possesses the yoga of the wisdom Ḍākinī, one should first recite this mantra a million times, practicing it as before. Then, the vase that one wants to accomplish should be visualized as red, and the wisdom Ḍākinī yogi should recite ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ (oṃ hūṃ che ge mo vāśamānāya svāhā) along with the name when accomplishing the object of accomplishment. It will undoubtedly subdue. To show other uses of the seed syllable ཀྲྀཾ་ (kṛṃ), it is said, 'the maidens,' etc. 'Whatever is thought,' etc., means that if one wants to meditate on a certain man, one should visualize the red letter ཀྲྀཾ་ (kṛṃ) on one's own genitals, and also visualize the seed syllable ཀྲྀཾ་ (kṛṃ) in the heart of the man. Then, one should practice that seed syllable a million times, reciting it along with the name. It will undoubtedly subdue, that is the meaning. To show other uses, it is said, 'the previous characteristics,' etc. As previously explained, emptiness. After visualizing everything as one's own nature, this means that at the end of meditating on emptiness, one should visualize oneself as a yellow wisdom Ḍākinī, and then meditate on the elements. This is the remainder. What are those? It is said, 'the mandala of the moon,' etc. 'Nectar' is the letter ས། (sa). 'All-knowing female' is the letter ཨོཾ། (oṃ). 'With' means combination, that is, after combining. 'Rays of various colors radiate,' means that it is agitated by light. Here is the oral instruction.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་སྔགས་འདི་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་ཡི་གེ་སོཾ་དམར་
༄། །དམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཀྲྀཾ་བསྒོམས་ན་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དབུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པའོ། །འདིར་ཡང་མན་ངག་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་སོཾ་སེར་པོ་བསྒོམས་ལ། དགུག་པར་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་སོཾ་དམར་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་སོཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཡི་གེ་ཡུཾ་གིས་བསྐོར་བའི་ས་བོན་ཀྲྀཾ་དམར་པོར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཤིང། གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཀྲྀཾ་དང་ལྡན་པར་སྤྲུལ་ལ། གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བོན་ཀྲྀཾ་དང་ལྡན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྐྱོད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཀྲྀཾ་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མ་ན་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡི་
༄། །ཀེ་ཀྲྀཾ་བསྒོམ་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ༌། །སོར་མོ་ཡང་ནི་བསྐྱོད་བྱས་ན། 

【汉语翻译】
于智慧空行母之瑜伽中安住，念诵此咒一百万遍。修法之时，于所修之物脐下，观想黄色月轮上红色种子字 嗡（藏文：སོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：嗡）。
观想红色。于生殖器之中，亦观想种子字 ཀྲྀཾ་（藏文：ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krīṃ，汉语字面意思：克林），则将流出。此乃如是。宣说勾招珍宝之法。于“颜色”等之中，“颜色”者，乃红色也。“黄色”者，乃黄色也。一切皆以自之气息勾招。言“以自之气息勾招”者，乃以自之气息之光芒铁钩勾招也。此处之口诀亦为：于自之心间月轮之上，观想黄色种子字 嗡（藏文：སོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：嗡）。所欲勾招之珍宝等，观想为红色种子字 嗡（藏文：སོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：嗡）之形相，以自之气息所生之种子字 嗡（藏文：སོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：嗡）之光芒铁钩勾招，此乃如是。为显示其他方法，故说“修法者”等。言“修法者”者，乃所修之物也。言“于身”者，乃于心间也。“于日之轮中央安住，为风之种子所围绕”等之义为，观想所修之物为红色，于彼之心间日轮上，观想为由种子字 ཡུཾ་（藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）所围绕之种子字 ཀྲྀཾ་（藏文：ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krīṃ，汉语字面意思：克林）红色之心性。言“于月之轮中央安住”等之义亦为，于月轮之上，自身化为智慧空行母，身色红色，左手持铁钩，右手以期克印之指尖，幻化出安住于日之种子字 ཀྲྀཾ་（藏文：ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krīṃ，汉语字面意思：克林），以左手之铁钩抓住所修之物之喉咙，以具种子字 ཀྲྀཾ་（藏文：ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krīṃ，汉语字面意思：克林）之期克印摇动，观想摇动所修之物心间所住之 ཀྲྀཾ་（藏文：ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krīṃ，汉语字面意思：克林），念诵 嗡 ཀྵུཾ་（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śhuṃ，汉语字面意思：吽） 某某 之 玛那 阿卡夏 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མ་ན་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śhuṃ che ge mo'i mana ākārṣaya svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 某某 之 玛那 阿卡夏 雅 梭哈），此乃如是。言“二字倍增”等已述竟。如是观想并念诵之后，言“观想”者，乃于修所修之物之时，如前所说观想种子字 ཀེ་ཀྲྀཾ་（藏文：ཀེ་ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ke krīṃ，汉语字面意思：给 克林）也。念诵者，乃种子字 ཀྵུཾ་（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śhuṃ，汉语字面意思：吽）也。手指亦摇动。

【英语翻译】
Abiding in the yoga of the wisdom dakini, one should recite this mantra a hundred thousand times. At the time of practice, below the navel of the object to be practiced, visualize the red seed syllable Oṃ (藏文：སོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：Oṃ) on a yellow moon disc.
Visualize red. Also, inside the genitals, if one visualizes the syllable Krīṃ (藏文：ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krīṃ，汉语字面意思：Krīṃ), it will flow out. This is so. The method of attracting jewels is explained. In "color" and so on, "color" means red. "Yellow" means yellow. Attract everything with your own breath. "Attract with your own breath" means attracting with the iron hook of the rays of your own breath. Here, the instruction is also: on the moon disc in your heart, visualize the yellow syllable Oṃ (藏文：སོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：Oṃ). The jewels and so on to be attracted, think of them as the form of the red syllable Oṃ (藏文：སོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：Oṃ), and attract them with the iron hook of the rays of the seed syllable Oṃ (藏文：སོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：Oṃ) arising from your own breath. This is so. To show another method, "the practitioner" and so on are mentioned. "The practitioner" means the object to be practiced. "On the body" means in the heart. The meaning of "In the center of the sun's disc, surrounded by the seed of wind" and so on is to think of the object to be practiced as red, and on the sun's disc in its heart, visualize the nature of the mind as the red seed syllable Krīṃ (藏文：ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krīṃ，汉语字面意思：Krīṃ) surrounded by the syllable Yuṃ (藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：Yuṃ). The meaning of "In the center of the moon's disc" and so on is also that on the moon disc, transform yourself into a wisdom dakini, body color red, holding an iron hook in the left hand, and with the fingertip of the threatening gesture in the right hand, emanate the seed syllable Krīṃ (藏文：ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krīṃ，汉语字面意思：Krīṃ) residing in the sun, and with the iron hook of the left hand, grab the throat of the object to be practiced, and with the threatening gesture with the seed syllable Krīṃ (藏文：ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krīṃ，汉语字面意思：Krīṃ), think of moving the Krīṃ (藏文：ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krīṃ，汉语字面意思：Krīṃ) residing in the heart of the object to be practiced, and recite Oṃ Śhuṃ (藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śhuṃ，汉语字面意思：Śhuṃ) N.N.'s Mana Ākārṣaya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མ་ན་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śhuṃ che ge mo'i mana ākārṣaya svāhā，汉语字面意思：Oṃ Śhuṃ N.N.'s Mana Ākārṣaya Svāhā). This is so. "Doubling the two syllables" and so on have already been explained. After visualizing and reciting in this way, "visualizing" means visualizing the syllables Ke Krīṃ (藏文：ཀེ་ཀྲྀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ke krīṃ，汉语字面意思：Ke Krīṃ) as previously explained when practicing the object to be practiced. "Reciting" means the syllable Śhuṃ (藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śhuṃ，汉语字面意思：Śhuṃ). Also move the finger.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཡིད་ནི་བསྐྱོད་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འགུགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ས་བོན་ཀྲྀཾ་དང་ཀྵུཾ་གཉི་ག་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་ས་བོན་ཀྵུཾ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའོ། །མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའི། །ཡི་གེ་གསུམ་བ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པ་བཟུང་བའོ། །ཨི་དང་རེ་ཕ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །མན་ངག་གིས་ནི་ཐིག་ལ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པས་བྲི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འབད་པས་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལ་བྲི་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ས་བོན་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྲིཾ་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲའི་བདུན་པ་དང་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲའི་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་རིའོ། །སྦྱར་བ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་བཟུང་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མན་ངག་གིས་ནི་ཐིག་ལེ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བྲི་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་སྒྲའི་བདུན་པ་དང་སྦྱར་བར་བྲིཾ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདབ་མར་འདི་ཉིད་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྒྲའི་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་
༄། །ཨེ་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གོ །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྔར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་མཁས་པས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་འོག་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་གྱི། །གཟུགས

【汉语翻译】
如是说已。 欲成之事心可动， 意为心可动摇。 念诵百万可成就， 意为先前于近修之时，种子字ཀྲྀཾ་（藏文，梵文天城体krīṃ，梵文罗马拟音krim，作业）和ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体śuṃ，梵文罗马拟音shum，寂静）二者各念诵百万遍即可成就之义。 其他于修成之时，则当念诵种子字ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体śuṃ，梵文罗马拟音shum，寂静）。然其数量并非确定。 今为广说之故而宣说。 轮等， 所谓八瓣者， 即具八辐条及轮辋。 轮辋当以元音字母环绕， 故为此而说元音字母等。 何为第五组， 取其第三字， 意为取字母“པ”。 “ཨི་”与“རེ་ཕ་”相合， 意为仅为词语连接。 以口诀亦可取 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་）， 简写为“བྲི”。 当尽力置于中央， 意为书于中央格中。 何为中央格？ 谓“此具智之种子字”， 所谓“此种子字”者，即字母“བྲིཾ”。 具智者，谓具智慧者。 与第七音相合， 所谓第七音者，即字母“རི”。 相合者，谓结合，即与“何为第五组，取其第三字”相合。 以口诀亦可取 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་）， 故变为“བྲིཾ”。 花瓣上亦如是， 意为于四隅之花瓣上，亦书写“བྲིཾ”，即于轮之辐条上，与第七音结合而书“བྲིཾ་བྲིའོ”。 为明示此义， 故说“当于花瓣上书此”。 有人说，所谓第七音者，即字母

【英语翻译】
That is already explained. The mind of what is to be accomplished can be moved, meaning the mind can be swayed. It will be accomplished by a million recitations, meaning that previously, during the time of approach, the seed syllables krīṃ (ཀྲྀཾ་, क्रीं, krim, action) and śuṃ (ཀྵུཾ་, शुं, shum, tranquility) should each be recited a million times to be accomplished. At other times, during the time of accomplishment, the seed syllable śuṃ (ཀྵུཾ་, शुं, shum, tranquility) should be recited. However, there is no fixed number for that. Now, it is spoken with the intention of elaborating. Regarding the wheel and so on, the so-called eight petals are eight spokes with a rim. The rim should be surrounded by vowel letters, and that is why vowel letters and so on are mentioned. Which is the fifth group? Taking the third letter, means taking the letter 'pa'. 'I' and 're pha' are combined, which is just a conjunction of words. According to the oral instruction, the bindu should also be taken, and it will become 'bri' in abbreviation. It should be placed in the center with effort, meaning it should be written in the central box. What is it? It is mentioned as 'this seed of wisdom'. The so-called 'this seed' is the letter brīṃ. 'With wisdom' means possessing wisdom. Combine with the seventh sound, the seventh sound being the letter 'ri'. To combine means to unite, that is, to combine with 'which is the fifth group, take the third letter'. According to the oral instruction, the bindu should also be taken, and thus it becomes brīṃ. On the petals themselves, meaning that on the petals in the intermediate directions, the same brīṃ should be written, meaning that on the spokes of the wheel, combined with the seventh sound, 'brīṃ brī'o' should be written. To clearly show that, it is said, 'this itself should be placed on the petals'. Some say that the seventh sound is the letter

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བྲིཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ས་བོན་བྲིཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་ཤིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པ་ཕྱག་གཡས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། གཡོན་པས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་ནས་ནོར་དང་འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་དུ་བ་ན་སྔགས་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུས་སུ་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་སུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་བྲིཾ་ངོ༌། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་བྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་གཞག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །བྱེ་བྲག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །བདག་ཉིད་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་
༄། །གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་འཁོར་ལོའི་གཞི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དངོས་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོ་མ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྩིབས་རྣམས་ལ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །གུག་སྐྱེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་སྦྱར་བས་ན་སོཾ་ཞ

【汉语翻译】
应当如此修持生起自身。 所谓的“应当如此修持生起自身”，是指在空性之尽头，于月轮之上，观想从种子字བྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出的稻穗，稻穗上布满种子字བྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），由此完全转变而成的女神财续母，其身黄色，具足双臂。 为了阐释其殊胜之处，故而宣说了“容貌美丽”等语，意指她以一切饰品庄严自身，珍宝顶髻上以金刚萨埵为标志，右手施予众生无畏，左手持稻穗，降下财宝与谷物的雨，如此观想其身。 并且，应当观想先前所说的轮涅于其心间。 为了说明在观想之后念诵咒语，故而宣说了“于中央所说”等语，意指中央所说的种子字即是字母བྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 “顶礼”等语则易于理解。 归纳而言，即变为ཨོཾ་བྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 其余部分仅是语助词而已。 为了阐释其他的结合方式，故而宣说了“自身”等语，所谓的“自身”，即是自身。 那么是什么呢？即是“一切法相”，意指安立一切种子字的轮涅。 所谓的“其他的差别”，即是其他的业之差别，应当视为将要解说的内容。 “以自身先前的特征，于空性之真如修习后”，意指首先修习空性之真如，然后观想为智慧空行母之自性，此乃其含义。 于日轮中央

【英语翻译】
One should thus cultivate generating oneself. The so-called "one should thus cultivate generating oneself" means that at the end of emptiness, on top of the moon mandala, one should contemplate the goddess Vasudhara, yellow in color and with two arms, arising from the seed syllable BRIṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the ears of grain filled with the seed syllable BRIṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In order to show its distinction, the words "beautiful in form" and so on are mentioned, meaning that she is adorned with all ornaments, marked with Vajrasattva on a jeweled crown, her right hand bestowing fearlessness on all beings, and her left hand holding ears of grain, raining down wealth and grain. And one should contemplate the wheel previously shown in her heart. In order to show the mantra recitation after contemplation, the words "shown in the center" and so on are mentioned, meaning that the seed syllable shown in the center is the letter BRIṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The words "obeisance" and so on are easy to understand. In short, it becomes OṂ BRIṂ SVĀHĀ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The rest are just particles. In order to show another combination, the words "oneself" and so on are mentioned, the so-called "oneself" is oneself. What is it? It is "all aspects", meaning the wheel on which all seed syllables are placed. The so-called "other distinctions" are other distinctions of karma, which should be regarded as what is to be explained. "With the previous characteristics of oneself, after contemplating the thusness of emptiness," means that first one contemplates the thusness of emptiness, and then contemplates oneself as the nature of the wisdom dakini, which is the meaning. In the center of the sun mandala

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་བཞིར་ས་བོན་སོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་སྟོན་ཏེ། གཡོན་སྐོར་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་བཞི་གཡས་སྐོར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཅན། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མཛེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། སླར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བསྒོམ་པའོ། །གང་འདོད་ཡིད་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་འཆི་མེད་པར། །དངོས་པོས་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་དངོས་པོ་གོམས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་ནི་
༄། །བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྨུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི། གང་འདོད་ཡིད་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བསྒོམས་ནས་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ནས་གང་གི་ཡིད་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་སྟ། རང་གི་སེམས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བཅུད་ནས་བལྟས་ན་དེའི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་གོམས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་ཞིང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་སྤྲུལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། 

【汉语翻译】
将会变成知道的对境。因此，它显示在东方等四个方向的轮辐上书写种子字索姆，应按逆时针方向排列。还有，在四个隅角的莲瓣上，用五方佛来庄严。这是说，在四个隅角的轮辐上，观想四个种子字吽按顺时针方向排列。月轮圆满，这是与在自己的身体上观修相联系的，意思是说，观想在自己身体的心间，安住在月亮上的那个轮。具有各种光芒，以七宝庄严，这是说，从那之后，从轮中发出的光芒，使一切众生都具有象宝等七宝，然后收回，放入自己的身体，再次习惯性地观修它。为了领悟任何想要的心，应该结合它的光芒，这将在下面解释。如果问如何在自己的身体上观修，则说：无有恐惧且不死的，以事物观修事物。意思是说，在远离恐惧等的地方，以空性的事物，习惯性地观修具有轮的本尊事物。或者，恐惧和伤害是沉没和掉举，观修到远离这些为止。愚昧等等很容易理解。这些指示了自他的利益。现在，为了解释为了领悟任何想要的心，等，说了等持等。像这样，在非常习惯性地观修轮之后，从轮中发出白色的光芒，遍布十方，然后勾召想要领悟其心的人的智慧，放入自己的心，即字母吽中，如果观看，就会知道他的心。心被平等地束缚，这是说，通过知道那个轮本身就是真如，习惯性地观修，从而超越轮回，获得解脱，这显示了这一点。为了显示其他的结合，说了月轮等，以智慧种子幻化，这是与圣者毗卢遮那佛为主尊相联系的。

【英语翻译】
It will become the object of knowledge. Therefore, it shows that the seed syllable SOM is written on the four spokes such as the east, and it should be arranged counterclockwise. Also, on the four corner petals, adorned with the five Buddhas. This means that on the four corner spokes, visualize the four seed syllables HUM arranged clockwise. The full moon circle is related to meditating on one's own body, which means to visualize such a wheel residing on the moon in the heart of one's own body. Possessing various rays of light, adorned with the seven precious jewels, it is said that from then on, the light emanating from the wheel makes all beings possess the seven precious jewels such as elephant jewels, then retracts and puts them into one's own body, and again habitually meditates on it. In order to realize any desired mind, its light should be combined, which will be explained below. If asked how to meditate on one's own body, it is said: Without fear and immortality, meditate on things with things. It means that in a place free from fear etc., with the object of emptiness, habitually meditate on the object of the deity with the wheel. Alternatively, fear and harm are sinking and agitation, meditate until you are free from these. Ignorance etc. are easy to understand. These indicate the benefit of oneself and others. Now, in order to explain in order to realize any desired mind, etc., it is said Samadhi etc. Like this, after habitually meditating on the wheel, white light emanates from the wheel, pervading the ten directions, and then summoning the wisdom of the person whose mind one wants to realize, putting it into one's own mind, that is, the letter HUM, if one looks, one will know his mind. The mind is bound equally, which means that by knowing that the wheel itself is Suchness, habitually meditating, thereby transcending samsara and attaining liberation, this shows this point. In order to show other combinations, it is said the moon circle etc., transformed by the wisdom seed, which is related to the noble Vairochana as the main deity.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཨ་སྟེ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨའི་སྟན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ནས། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཆིང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ནས་སྙིང་གར་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་སུ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སྤྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་མི་ཟད་པས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་པའི་བྱ་བ་མཛད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་སྲེག་པ་ལ་
༄། །འཇེབས་པས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་ནི་དེའི་མཐུ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིའི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་མཆོག་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ནི་ཨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ཡིག་འབྲུའི་དམ་པའོ། །མཐའ་རུ་ཚེག་དྲག་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་རུ་ཚིག་གཉིས་གཞག་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པའི་མཐའ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཡིག་དང་པོ་ནི་ཨཱོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ཡིག་བོན་འདི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན་འགྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞུང་འདིས་བསྲུངས་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།
༄། །ད་ནི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་

【汉语翻译】
因此，智慧仅仅是从自心的种子中刹那间产生的，这就是它的含义。或者说，智慧的种子是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从那之中产生的。为了显示那本身的差别，所以说了从莲花座上等等。双手结大印，在心间系缚。这指的是，双手互相交叠，以拥抱心间本尊的方式。有些人说，这是实际上与本尊在一起。佛陀之云，彻底散布。这指的是观想从自己的身体中散发出五种佛陀。那会做什么呢？以无尽的各种散布，救度有情众生界。如是说，如果遍布所有世界，那么就做着从轮回中救度众生的事业。无尽指的是那光芒，适合焚烧痛苦的集合。
因此会变成什么呢？说了智慧等等。智慧金刚指的是不可分割的智慧。救度众生是那的力量，与此相连的是将会获得它。这里说了可以念诵的咒语。元音字母第一是殊胜的种子。如是等等，元音字母第一是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。那本身是种子的殊胜，是字母的殊胜。在末尾加上止和重音。指的是在喉咙里放置两个词。礼敬具有焚烧之末。指的是已经说过的。总而言之，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦），第一个字母是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。那本身是种子的殊胜，认为从这个字母种子中生起薄伽梵。认为处于等持的瑜伽士如果修习和念诵就能成就。关于结合的坐垫等等，这部论典守护着，并且因为能清楚地照亮智慧之轮等等，所以是照亮者。名为吉祥四座释的忆念之因中，结合座次第的第二部分。 

次第的第三部分。
现在为了显示降临等等的次第，说了加持等等。加持指的是降临。结合的自性清净指的是降临的

【英语翻译】
Therefore, wisdom arises in an instant merely from the seed of one's own mind, that is its meaning. Or rather, the seed of wisdom is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and it arises from that. In order to show the distinction of that itself, it is said, "From the lotus seat," and so on. The two hands bind the great mudra, binding towards the heart. This refers to the two hands being crossed and embracing the deity at the heart. Some say that this is actually being with the deity. The clouds of the Buddhas completely spread. This refers to contemplating the five forms of Buddhas emanating from one's own body. What do they do? With inexhaustible various emanations, they liberate sentient beings from the realms. As it is said, if they pervade all the realms of the world, then they perform the activity of liberating sentient beings from samsara. "Inexhaustible" refers to that light, which is suitable for burning the collection of suffering.
Therefore, what will happen? It is said, "Wisdom," and so on. "Wisdom Vajra" refers to indivisible wisdom. Liberating beings is its power, and it is connected to obtaining it. Here it is said that the mantra can be recited. "The first vowel is the supreme seed." And so on, the first vowel is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). That itself is the supreme of seeds, the supreme of letters. "At the end, add a tseg and a drag." This refers to placing two words in the throat. "Homage, possessing the end of burning." This refers to what has already been said. In short, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Sva (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Sva), the first letter is A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). That itself is the supreme of seeds, and it is thought that the Bhagavan arises from this seed letter. It is thought that a yogi in equipoise, if practicing and reciting, will achieve it. Regarding the seat of union, etc., this treatise protects, and because it clearly illuminates the wheel of wisdom, etc., it is an illuminator. In the "Cause for Remembering, Commentary on the Glorious Four Seats," the second part of the order of the seat of union.

The third part of the order.
Now, in order to show the order of descending, etc., it is said, "Blessing," and so on. "Blessing" refers to descending. "The nature of union, pure," refers to the descending of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་བསྒོམ་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབབ་པ་གང་ཞིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་དཪྴ་ན་ནི་བལྟ་བ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་བལྟས་ན་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨོངས་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་
༄། །ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གསལ་སྣང་དབབ་པ་ལས་ནི་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དད་པ་ལས་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ། །བསྒོམས་པས་མི་ཤེས་པ་འབྱང་ངོ༌། །དེས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་སོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡང་འདི་ལྟར་གསལ་སྣང་དབབ་པ་ལས་ནི་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ཅི་མ་ལོག་པའི་གསལ་སྣང་དབབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གང་གིས་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་འཁོར་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་ཆོས་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེགས་ནས་སུ། །སྔོན་བཞེས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱང་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། དབུས་སུ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་ཙམ་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་པའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་

【汉语翻译】
是瑜伽士们所修持和禅修的。怎么样呢？“谁为众生示”，这是说，以何种灌顶先行为众生说法呢？或者说，达舍那（梵文：Darśana）是观看的意思，以何种加持的瑜伽观看众生，就会降下智慧呢？次第，是指灌顶的仪轨的次第。回答说，在“众生”等句中，“为了医治众生的愚痴”是说，为了医治沉溺于愚痴泥潭中的众生的烦恼之病，像这样，从降下光明中就会生起信心。从信心生起后，就禅修天尊的等持。通过禅修，无知就会消失。这样就能治愈烦恼之病，因此要加上“听吧”。什么呢？又是像这样，从降下光明中就会生起信心。以何种不颠倒的降下光明的真实之道，以先前所说的方式，就能从轮回中解脱呢？“加持而说法”，这是说，如同器皿的差别一样，是说法的支分。“为了说法，在心间”等句中，“在心间观想月亮”，这是说在自己的心间观想月亮的坛城。“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字”等很容易理解。那会变成什么呢？在“光芒”等句中，“在十方世界”是说，焚烧之后。“先前所取的具足相”，首先与空性相连，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的火焰焚烧一切后，观想如虚空般空旷。“应当观想火的坛城”，这是说在所修之人的心间，也要观想三角形的火坛城，中央以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字为标志。那会做什么呢？在“处所”等句中，“一切处所”是说，再次是所修之人的所有支分和肢体。“焚烧”是说焚烧得一点灰烬都不剩。“在火的坛城中央安住的，五方佛应当观想”，这是说再次在所修之人的心间

【英语翻译】
It is practiced and meditated upon by the yogis. How is it? "Who shows to sentient beings," it is said, what kind of initiation precedes teaching the Dharma to sentient beings? Or, Darśana means seeing, with what kind of blessed yoga does one look at sentient beings, and wisdom will descend? Sequence refers to the sequence of the initiation ritual. In response, in the sentences such as "sentient beings," "to heal the ignorance of sentient beings" means to heal the afflictive diseases of sentient beings who are drowning in the swamp of ignorance. Like this, faith will arise from the descent of luminosity. After faith arises, one meditates on the samadhi of the deity. Through meditation, ignorance will disappear. This will cure the disease of afflictions, so add "listen." What is it? Again, like this, faith will arise from the descent of luminosity. With what kind of non-inverted true path of descending luminosity, in the way previously mentioned, can one be liberated from samsara? "Blessing and teaching the Dharma," it is said, is a branch of teaching the Dharma according to the difference of vessels. In the sentences such as "for the sake of teaching the Dharma, in the heart," "visualizing the moon in the heart" means visualizing the mandala of the moon in one's own heart. The seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on are easy to understand. What will it become? In the sentences such as "rays of light," "in the ten directions of the world" means after burning. "The previously taken characteristic," first connected with emptiness, after burning everything with the flame of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate emptiness like the sky. "One should contemplate the mandala of fire," it is said, also in the heart of the one to be accomplished, one should contemplate the triangular fire mandala, marked with Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) in the center. What will it do? In the sentences such as "places," "all places" means again all the branches and limbs of the one to be accomplished. "Burning" means burning without leaving even a bit of ash. "The five Buddhas residing in the center of the fire mandala should be contemplated," it is said, again in the heart of the one to be accomplished.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མེ་དང༌། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ས་བོན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་
༄། །དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། དང་པོར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བྱང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལྷོར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དབུས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་བའོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ན་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྙེན་པའོ། །གཉིས་མེད་གཏོར་མའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ཟིན་པའི་འོག་ཏུའོ། །ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། །བྱ་བ་ནི་དབབ་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ནི་སྐད་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་མཐར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་རཾ་གྱིས་མཚན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་ཙམ་མ་ལུས་པར་

【汉语翻译】
火和莲花与日轮之中观想种子字吽（ཧཱུྃ།）。 已经说了那个种子字，说了叫做手杖等等，以前已经说过了。 那个种子字是说那个种子字吽（ཧཱུྃ།）本身。 那么，那些又该如何观想呢？为了首先显示成就自身，说了叫做莲花等等，与“成为智慧空行之自性”相连，就是说观想自身。 怎么观想呢？说了叫做智慧之化身，意思是说由智慧的种子字吽（ཧཱུྃ།）所生。 说了那个的差别，在叫做双手等等之中，“顶上的金刚宝冠，由五佛完全庄严”，意思是说在宝冠的顶上，在五股金刚杵上，以五佛为标志，即，东方为毗卢遮那佛，北方为宝生佛，西方为阿弥陀佛，南方为不空成就佛，中央为不动佛。 “喀章嘎和瑜伽器”，意思是说右手举着喀章嘎，左手拿着颅碗。 “观想呼吸不动摇”，意思是说观想直到心 स्थिर（梵文天城体：स्थिर，梵文罗马转写：sthira，汉语字面意思：稳定）为止。 为了显示念诵要做的咒语等等，说了叫做第三组等等，这些以前已经说过了。 总之，会变成嗡（唵，oṃ，圆满）阿（ཨཱཿ，āḥ，生起）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。 “念诵三十万遍之后”，意思是说以前的念诵。 “以无二供食之事业”，“在那之后做诸事业”，意思是说在那之后，指的是念诵完成之后。 “诸事业”指的是以前所说的降伏的仪轨等。 做，指的是要做降伏的修持，那些的意义是，在念诵之后，用自己心间观想的吽（ཧཱུྃ།）字的火焰焚烧一切法，在观想为空性之后，最后由安住在莲花和日轮上的吽（ཧཱུྃ།）字生起自身，如前所说成为智慧空行母，并且在那的 сердечный центр（梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心间）也观想安住在月亮上的种子字吽（ཧཱུྃ།）。 之后，在要成就者的 сердечный центр（梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心间）观想以燃（རཾ།）字为标志的火轮，然后用那个将所有身体完全烧成灰烬

【英语翻译】
Meditate on the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།) in the center of fire, lotus, and sun. That seed syllable has been spoken, mentioning things like the staff, etc., which have been discussed before. That seed syllable refers to the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།) itself. So, how should those be meditated upon? In order to first show the accomplishment of oneself, things like the lotus are mentioned, and it should be connected with "as the nature of wisdom Ḍākinī," which means to meditate on oneself. How so? It is mentioned as an emanation of wisdom, meaning it is generated by the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།) of wisdom. The distinction of that itself is spoken, in things like "two hands," "on the vajra diadem above, adorned in every way by the five Buddhas," which means on the top of the diadem, on the five-pointed vajra, marked by the five Buddhas, namely, in the east is Vairocana, in the north is Ratnasambhava, in the west is Amitābha, in the south is Amoghasiddhi, and in the center is Akṣobhya. "Khaṭvāṅga and yogic vessel," which means in the right hand raising the khaṭvāṅga, and in the left hand holding the skull cup. "Meditate without moving the breath," which means to meditate until the mind becomes stable. In order to show the collection of mantras for doing the recitation, things like the third section are mentioned, and these have been discussed before. In short, it will become Oṃ (唵, oṃ, complete) Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, arising) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment). "After reciting three hundred thousand times," which means the previous recitation. "By the action of the non-dual offering cake," "after that, do the actions," which means after that, referring to after the recitation is completed. "The actions" refers to the previously mentioned rituals of subjugation, etc. Doing means to practice the subjugation, the meaning of those is, after the recitation, burning all phenomena with the flame of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།) meditated upon in one's own heart, and after meditating on emptiness, finally generating oneself from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།) residing on the lotus and sun disc, becoming the wisdom Ḍākinī as previously described, and also in the heart of that, meditate on the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།) residing on the moon. Then, in the heart of the one to be accomplished, visualize a fire wheel marked with the syllable Raṃ (རཾ།), and then with that, burn the entire body completely to ashes.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བསྲེགས་ཏེ། ཐལ་བའི་ཕུང་པོ་ལས་ཧཱུཾ་གི་
༄། །སྦྱོར་བས་བླངས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་བསམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡུངས་ཀར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་ན་གསལ་སྣང་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །བརྒྱད་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་ནས་སུ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྟེ། བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་བརྒྱད་རྒྱའོ། །ཆོ་གར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བླུད་པའོ། །བབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བོད་པའོ། །རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སྨོས་པའོ། །ཅི་ལ་གནས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་ཅིང་དེངས་པར་མཛད་པའོ། །ཅིས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཞན་དང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་གཉི་ག་གསོལ་ཅིག་པའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་འཁོར་ལས་བདག་མཉམ་བསྒྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་ལས་བདག་སྒྲོལ་
༄། །ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་གར་བྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་གླུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔོན་མེད་པའི་གར་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
焚烧后，从灰烬堆中以吽字的（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
༄。 用结合的方式取出，在其心间，于火焰坛城中安住的莲花和日轮之上。观想五方佛的心髓（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以供养空行母朵玛为先导，在芥子上念诵“嗡啊吽梭哈”的这个咒语，完全念诵后，如果触及所要修持的事物，就会降下光明和显现，这样显示。为了显示剩余的仪轨，说了“具有五甘露”。具有五甘露，指的是酒。说了“念诵八百遍”，指的是之前的咒语念诵八遍，八百是超过八的百。具有仪轨，指的是做完刚刚过去的那些仪轨之后。供养是喂食。从降下之后等等开始，金刚歌指的是“嬉戏啊嬉戏”等等。金刚你，是对金刚持的呼唤。嬉戏，是请您嬉戏。因为非常欢喜所以说了两次。如果问住在哪里，说了“从一切所有”，一切指的是诸法。所有指的是完全清净，将它与嬉戏结合。您享用，是请您耗尽并使之澄澈。如果问用什么，说了“以弱与强的结合”。弱指的是罪恶，强指的是功德，是请您享用众生的功德和罪恶两者。结合，是用您的结合。那是什么呢？说了“刹那轮回中我等同解脱”。等同指的是世尊以方便和智慧平等进入。刹那指的是刹那间，为了在此生之中成佛。从轮回中解脱我
༄。 是呼唤世尊并祈祷。用这首歌来跳舞，敲击金刚铃。指的是以敲击金刚铃的方式和伴随的歌曲，进入所要修持的事物前所未有的舞蹈等等，舞蹈只是一个近似的表示。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，安住）

【英语翻译】
After burning, from the pile of ashes, with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
༄. Take it out with combination, in its heart, on the lotus and sun residing in the fire mandala. Visualize the essence of the five Buddhas Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), preceding with offering the torma to the dakinis, recite this mantra of "Om Ah Hum Svaha" on the mustard seeds. After completely reciting, if it touches the object to be practiced, it will bring down light and manifestation, thus it shows. To show the remaining ritual, it says "having the five amritas." Having the five amritas refers to alcohol. It says "recite eight hundred times," which means the previous mantra is recited eight times, eight hundred is a hundred exceeding eight. Having the ritual refers to doing the rituals that have just passed. Offering is feeding. Starting from after descending, the Vajra song refers to "play, play" and so on. Vajra you, is a call to Vajradhara. Play, is please play. Because of great joy, it is said twice. If asked where to dwell, it says "from all," all refers to all dharmas. All refers to complete purity, combine it with play. You enjoy, is please exhaust and clarify it. If asked with what, it says "with the combination of weak and strong." Weak refers to sin, strong refers to merit, it is please enjoy both the merit and sin of sentient beings. Combination, is with your combination. What is that? It says "in an instant, liberate me equally from samsara." Equally refers to the Bhagavan entering equally with skillful means and wisdom. Instant refers to in an instant, in order to attain Buddhahood in this very life. Liberate me from samsara
༄. Is calling the Bhagavan and praying. Use this song to dance, strike the vajra bell. Refers to entering unprecedented dances and so on with the manner of striking the vajra bell and accompanying songs, dance is just an approximate representation. Om Tishta (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ, Devanagari: ओṃ तिष्ठ, Romanized Sanskrit: oṃ tiṣṭha, Literal Chinese meaning: Om, abide)

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྣལ་མ་ལ་གཞག་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཚིམ་བྱ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཚིམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཆང་བླུད་པར་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་གདོང་གཡོགས་ཀྱི་དར་གྱིས་བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་ཁྲིད་ལ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དབབ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བལྟར་གཞུག་པའོ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་གསུངས་པ། དམན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་བོར་བ་ལས་སྣོད་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་ཡིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། སྔགས་འདི་ཡིས་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་གཏོར་མར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འདིས་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་སྔགས་འདིས་ཡུངས་ཀར་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྒྲུབ་
༄། །པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ནི་འཇིགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་ནས་སོ། །བབས་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏིཀྵ་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་བལྟས་པས་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་མ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ན་གྷུ་རུ་གྷུ་རུ་གྷྲི་ཏི་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔར་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ན། ཕྱིས་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
如是等等的明咒，要在降临之后如实安住并加以开示。此乃“一切皆应令其满足”。所谓“令其满足”者，即向其灌注酒。所谓“一切皆应”者，即指将弟子用遮面之绸缎捆绑后，牵引至靠近坛城处安放，并修持。降临后，开示坛城，云：“当示现一切瑜伽母。”此乃解开遮面后，令其观看瑜伽母。其后，宣说开示佛法的次第。“下劣”等等，即指从抛掷鲜花中得知上中下三等根器，然后宣说与之相应的佛法，即各自的修持方法。如是理解即可。这些内容应从灌顶仪轨中广为了知。现在，为了仅凭持诵明咒也能示现降临，故说“嗡 瑜伽 阿贝夏 阿”等。 “极其等持瑜伽士，以此先前作修持。”即指于智慧空行母之瑜伽中入定，并以该明咒念诵十万遍修持。其后，宣说降临之仪轨。“具足无二供食者”等等， “修持者以此而降临。”即指先前修持过的此明咒，以芥子明显念诵后，向空行母们布施食子，从而进行修持。

【英语翻译】
Such mantras, etc., should be truly established and taught after the descent. This is "everything should be satisfied." The so-called "satisfying" means pouring wine into it. The so-called "everything should be done" means that the disciple is tied with a face-covering silk, led close to the mandala, placed there, and then practiced. After the descent, the mandala is shown, saying, "All yoginis should be shown." This means that after removing the face cover, the yoginis are allowed to be seen. After that, the order of teaching the Dharma is explained. "Inferior," etc., means that after knowing the three types of vessels, superior, medium, and inferior, from throwing flowers, the Dharma corresponding to them is taught, that is, the respective methods of practice. This is what it means. These should be known in detail from the initiation ritual. Now, in order to show the descent by merely reciting the mantra, "Om Yoga Abesha Ah," etc., are mentioned. "The extremely Samadhi yogi, first performs the recitation with this." This means that one enters into Samadhi in the yoga of the wisdom dakini, and recites this mantra one hundred thousand times. After that, the ritual of descent is explained. "One who possesses non-dual offerings," etc., "The practitioner descends with this." This means that after clearly reciting this mantra that was previously recited on mustard seeds, offerings are given to the dakinis, and thus practice is performed.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །མཆོད་ཅིང་གང་ལ་བལྟས་པ་ཡིས། །མཐོང་བས་ཕབ་སྟེ་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་སྤྱོད་ཀྱི་བཟའ་བཅའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་ཕབ་ནས་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ཡང་དགྲོལ་བ་ནི་སྔགས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བེཏཱ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྙེན་པ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་གིས་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ཐལ་བ་ལ། སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། རོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཏོར་ན་དེ་ཉིད་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྤྱད་ཀི་ལ་སོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་མན་ཏྲེ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་བསྙེན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། སྐུད་པ་དམར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ། གང་གི་མགྲིན་པར་
༄། །བཅིངས་པ་དེ་ཅེ་སྦྱང་དུ་གྱུར་ནས་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་བྲལ་བ་གསུངས་པ། སྐུད་པ་དང་ནི་བྲལ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སྐུར་བསྒོམས་ནས་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྣུན་པ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འབེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ལས་གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བལྟས་ལ་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་མེ་རླུང་གི །ས་བོན་སྟན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་རླུང་གིས་ས་བོན་གཉིས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་གཉིས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རླུང་གི་ས་བོན་ཉིད་སྟན་ཏེ་སྟེ

【汉语翻译】
上面说的很容易理解。供养并且观视何物，以眼见而降伏并作舞。名为，在享用会供的食物时，观视何物就降伏它并作舞。此处驱逐也与之前的咒语结合。为了展示其他的结合方法，说了嗡 贝达丽等等。此处也应如前所述，以智慧空行母的瑜伽进行修持。所说的修法，在灰烬中等等，以那些灰烬，如其所称的灰烬。念诵之前的咒语七遍，加持后撒在肉等任何食物上，那食物七日之内，斯比亚等无论如何也不会吃。这是所要表达的。说了其他的结合方法，嗡 普汝普汝 曼札 札 吽 啪 啪特。等等，此处也应如前所述进行修持。所说的修法，在红绳上等等，这些的含义是，在红绳上念诵之前的咒语八百遍，系在谁的颈项上，那人就会变成痴狂而游荡。再次说了解脱，绳子如果解脱了，等等，上面说的很容易理解。先前所示的智慧空行母的咒语，观想咒身并进行修持，之后用念诵过的芥子撒打，仅仅通过念诵咒语和观视也能降伏，为了忆念那些，以加持次第的瑜伽，通过等持来观修和念诵。现在为了展示其他的业，说了月亮的坛城等等，这些的含义是，在观修空性之后，在狮子座上，在月亮坛城之上，从自己的种子字中生起如前所说的金刚空行母，在那之前，观视要调伏者安住在风的坛城上，这就是要驱逐的。在两脚掌心中，火风的种子，应观想为垫子。所说是，在风之上，以风的两个种子字，放置要调伏者的双脚，这样风的种子字就是垫子

【英语翻译】
The above is easy to understand. Offering and gazing at what, by seeing, subduing and dancing. Namely, when enjoying the food of the gathering, whatever is gazed upon is subdued and danced with. Here, the expulsion is also combined with the previous mantra. To show other combinations, it is said, "Om Betali," etc. Here too, one should practice as previously mentioned, with the yoga of the wisdom dakini. The practice that is said, "In ashes," etc., with those ashes, as they are called, the ashes. Reciting the previous mantra seven times, blessing it, and scattering it on meat or any food, that food will not be eaten by spya, etc., for seven days. This is what is meant. Other combinations are said, "Om Puru Puru Mantre Jaha Hum Phu Phat." etc. Here too, one should practice as previously explained. The practice that is said, "On a red thread," etc., the meaning of these is, on a red thread, reciting the previous mantra eight hundred times, tying it around the neck of whomever, that person will become crazed and wander. Again, liberation is spoken of, "If the thread is untied," etc., the above is easy to understand. The previously shown mantra of the wisdom dakini, visualizing the mantra body and practicing, then scattering recited mustard seeds, even by merely reciting the mantra and gazing, one can subdue, in order to remember those, with the yoga of the blessing lineage, through samadhi, contemplate and recite. Now, in order to show other actions, it is said, "The mandala of the moon," etc., the meaning of these is, after contemplating emptiness, on a lion throne, on top of the mandala of the moon, from one's own seed syllable, generate the Vajra Dakini as previously mentioned, before that, gazing at the one to be subdued dwelling on the mandala of wind, this is what is to be expelled. In the soles of both feet, the seed syllables of fire and wind, should be visualized as a seat. What is said is, on top of the wind, with the two seed syllables of wind, place the two feet of the one to be subdued, in this way, the seed syllable of wind is the seat.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ནི། །རླུང་གི་ས་བོན་ཀུན་གནས་པར། །རླུང་གིས་བསྐོར་བ་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། བཟླས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། རླུང་གི་ས་བོན་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐོར་བ་ནི་རླུང་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡུཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་སྔོན་པོར་བསྒོམ་
༄། །པའོ། །རང་གི་དབུགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡི། །རླུང་གི་མདའ་རུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་མདའ་ལྟར་ཤུགས་ཆེ་བའི་རྩེ་མོར་རླུང་གི་ས་བོན་བསམས་ལ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བསམས་པའོ། །ཨོཾ་ཡུཾ་བེ་རཾ་བ་ཡུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཡུཾ་ཕཊ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི། །བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བྱའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བས་ཀྱང་བསྐྲད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཟླ་མཚན་ཅན་གྱི་རས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དུག་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཁྲག་ནི་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གོ །སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟོ། རྫས་དེ་དག་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་གནས་ནས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བྲི་བའོ། །བརྒྱད་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་པ་ཡི། །སྐུད་པ་དམར་པོ་དཀྲིས་ནས་ནི། །ཤིང་གི་རྩེ་མོར་གདགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོ

【汉语翻译】
名为“嘎布”的意义啊！ 具足声音和明点者，风之种子皆安住，风所围绕置于心间。 如此说来，明点名为心，是所修之显现识之自性，字为吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽）。声音名为口中所说，是与念诵一起的。于何处思维呢？风之种子居于中央，如此说，于风之种子上修习。风所围绕是安住于风中，此之意义是，于所修之心间，风之轮，其上风之种子永（ཡུཾ，Yum，युं，永），其上字吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽）与词句念诵一起修习。一切皆观想为蓝色。 如此说，是所修之身体等直至种子吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽）之间观想为蓝色。
༄། །自己气息之顶端，与风之箭矢相合。 如此说，是思维先前所说的所修之物与摇动一起，从自己的鼻孔中向外呼出的气息之风，如箭矢般强劲的顶端思维为风之种子，由此生起所修之物。 嗡 永 贝让巴 永 切给摩 永 啪（ཨོཾ་ཡུཾ་བེ་རཾ་བ་ཡུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཡུཾ་ཕཊ，Om Yum Beram Ba Yum Che Ge Mo Yum Phat，ॐ युं बेरं ब युं छे गे मो युं फट्，嗡 永 贝让巴 永 某某 永 啪）。瑜伽士之秘密咒语此，念诵八百遍则能成就。 如此说，是修法之时。于亲近之时，则以具足智慧空行母之瑜伽，亲近十万遍。现在是为了显示通过书写幻轮也能驱逐，说了“郭嘎”等，等等之语是指月经布等。毒药是指广为人知的。血是指手指之血。颈绳和盐等一起调和。于郭嘎等这些物品上，书写先前所示的咒语与扩展一起。如何书写呢？瑜伽殊胜者执持后，如此说，是安住于先前所示的金刚空行母之瑜伽中。一切皆安住后书写。 如此说，是如先前一样观想所修之物后书写。八百遍念诵之，红色丝线缠绕后，置于树之顶端。 如此说，在其下，将先前之咒语念诵八百遍的红色丝线

【英语翻译】
The meaning of being called "Gabu"! Those who possess sound and bindu, the seeds of wind all abide, the wind surrounds and places it in the heart. Thus it is said, bindu is called mind, it is the nature of the consciousness of what is to be cultivated, the letter is Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽). Sound is what is spoken in the mouth, it is with recitation. Where to contemplate it? The seed of wind abides in the center, thus it is said, contemplate on the seed of wind. Being surrounded by wind is abiding in the wind, the meaning of this is, in the heart of what is to be cultivated, the wheel of wind, on it the seed of wind Yum (ཡུཾ，Yum，युं，永), on it the letter Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽) is meditated with the recitation of words. Contemplate everything as blue. Thus it is said, the body of what is to be cultivated, etc., up to the seed Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽) is contemplated as blue.
༄། །The tip of one's own breath, join with the arrow of wind. Thus it is said, contemplate the previously mentioned object of cultivation as moving, and contemplate the seed of wind at the tip of the breath coming out of one's nostrils like a strong arrow, and generate the object of cultivation with it. Om Yum Beram Ba Yum Che Ge Mo Yum Phat (ཨོཾ་ཡུཾ་བེ་རཾ་བ་ཡུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཡུཾ་ཕཊ，Om Yum Beram Ba Yum Che Ge Mo Yum Phat，ॐ युं बेरं ब युं छे गे मो युं फट्，嗡 永 贝让巴 永 某某 永 啪). This secret mantra of the yogi, if recited eight hundred times, will be accomplished. Thus it is said, it is the time of practice. At the time of approaching, one should approach a hundred thousand times with the yoga of the wisdom dakini. Now, in order to show that one can also expel by writing the magic wheel, it is said "Gro ga" etc., the word "etc." refers to menstrual cloth etc. Poison is what is known to be exhausted. Blood is the blood of the finger. Neck rope and salt etc. should be mixed together. On these items such as Gro ga, write the previously shown mantra with expansion. How to write? The supreme yogi holds on, thus it is said, it is abiding in the previously shown yoga of Vajra Dakini. Write everything after abiding. Thus it is said, write after contemplating the object of cultivation as before. After reciting eight hundred times, wrap the red thread and place it on the top of the tree. Thus it is said, below it, the red thread of the previous mantra recited eight hundred times

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅིངས་ལ། ཤིང་གི་རྩེ་མོར་གདགས་པའོ། །ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གང་དུ་གདགས་ཤེ་ན། རླུང་གིས་སྤུར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ་ཕྱོགས་སུ་གདགས་པའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏགས་པའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔར་སྩོལ་པ་ལྟར་རླུང་གིས་སྤུར་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་དུ་རླུང་ནི་གཞོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱོགས་གང་དུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་
༄། །ཕྱོགས་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྐྲད་པ་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པོ་ནས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་གསང་བའི་གཏོར་མ་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཎྜལ་དམར་པོས་བྱུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ནི་བསམ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དབུས་སུ་བྲི་བ་སྟེ། དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་དྲི་དམར་པོས་པ་ལང་གི་ཀོ་བའི་ཚད་ཙམ་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དེ་ཤ་ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སིང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཎྜལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གདབ་པའོ། །གཏོར་མ་ཡོངས་སུ་གང་བར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་ཐོག་མར་གཏོར་མ་དང་སྦྱར་བའོ། །སྐུད་པ་དམར་ལ་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །ལན་བདུན་བསྐོར་བས་རབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ནས། དེས་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ར་བ་ལྟར་རིམ

【汉语翻译】
将土制轮系紧，安放在树梢上。安放在哪个树梢上呢？说是用风吹动，用风吹动而安放在各处。所谓修习，就是在安放之后，如先前所说的那样，修习风吹动和运行。那会变成什么呢？哪里风向转变，就会朝向那个方向。说是轮子被风吹向哪个方向，要修习的事物就会朝向那个方向游荡。瑜伽士驱逐时，必定成就，对此没有怀疑。这是说，具有天神的等持和咒语念诵的瑜伽士，必定能毫不费力地成就。现在为了展示其他的勾招方法，说了月亮的坛城等等。第一段诗句的意思是，金刚空行母的瑜伽士，通过念诵从咒语下面出现的十万遍咒语，来展示事先进行亲近。无二秘密的食子，应该放在它的中央。关于这一点，所谓“它的”，要和下面出现的“用红色坛城涂抹后”结合起来。声音都取决于想法。所谓放在中央，就是食子先行，在咒语和所修之物的名字之间写在中央，因为说的是“在中央写上名字”。这里的意义是，用红色的香涂抹像棕榈叶皮革大小的范围，然后在中央放置食子，并写上：嗡 班杂 达吉尼 德夏 嗡 阿嘎夏亚 阿嘎夏亚 嗡 舍依 吽 帕瑞 普荣 普荣 切给摩 阿嘎夏亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དེ་ཤ་ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī deśa oṃ ākarṣaya ākarṣaya oṃ hrī hūṃ phreṃ phruṃ phruṃ che-ge-mo ākarṣaya svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 达吉尼 德夏 嗡 勾招 勾招 嗡 舍依 吽 帕瑞 普荣 普荣 某某 勾招 梭哈）。用八根紫檀木橛钉住。这是说，用八根紫檀木橛，大小为八指，形状像独股金刚杵，钉在坛城的各个方向和角落。食子应该完全具备。这是说，这个事业首先要和食子结合。用红线念诵后，环绕七圈，这是最好的。这是说，然后用红线念诵之前的咒语八百遍，用它像栅栏一样依次环绕橛子的顶端。

【英语翻译】
Tie the earth wheel, place it on the treetop. Where to place it on the treetop? It is said to be blown by the wind, to be moved by the wind and placed in all directions. The so-called practice is to practice the blowing and movement of the wind as before, after it is placed. What will it become? Wherever the wind turns, it will go in that direction. It is said that whichever direction the wheel is blown by the wind, the object to be practiced will wander in that direction. When the yogi expels it, it will surely be accomplished, there is no doubt about it. This means that the yogi with the samadhi of the deity and the recitation of mantras will surely accomplish it effortlessly. Now, in order to show other methods of summoning, the mandala of the moon and so on are mentioned. The meaning of the first verse is that the yogi of Vajra Dakini shows the preliminary approach by reciting the hundred thousand mantras that appear from below the mantra. The two-in-one secret bali, should be placed in its center. Regarding this, the so-called "its" should be combined with "after being smeared with a red mandala" which appears below. The sounds all depend on the idea. The so-called placing in the center is to write the name of the object to be practiced in the center, with the bali going first, between the mantra and the object to be practiced, because it says "write the name in the center". The meaning here is to smear the area the size of a palm leaf leather with red incense, then place the bali in the center, and write: Om Vajra Dakini Desha Om Akarshaya Akarshaya Om Hri Hum Phrem Phrum Phrum Che-ge-mo Akarshaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དེ་ཤ་ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī deśa oṃ ākarṣaya ākarṣaya oṃ hrī hūṃ phreṃ phruṃ phruṃ che-ge-mo ākarṣaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Dakini Desha Om Attract Attract Om Hri Hum Phrem Phrum Phrum So-and-so Attract Svaha). Drive in eight sandalwood pegs. This means driving eight sandalwood pegs, the size of eight fingers, shaped like a single-pointed vajra, in each direction and corner of the mandala. The bali should be fully equipped. This means that this activity should first be combined with the bali. After reciting on the red thread, surround it seven times, this is the best. This means that then recite the previous mantra eight hundred times on the red thread, and use it to surround the top of the pegs in order like a fence.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བདུན་དུ་བསྐོར་ཞིང་དཀྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ཅིང་
༄། །ཞགས་པས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འོངས་པར་བལྟས་ལ་སྔགས་བཟླས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདིའི་མཐུས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཕྱིར་རོལ་ན་གནས་པ་ཡང་འགུགས་ཤིང་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་བཅིང་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཉ་མོ་ཅིག་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་གི་དོན་ཉི་ཉ་པ་ཅིག་བཟུང་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ། ཨོཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མུ་ཁ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི་ཕྲུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲིས་ལ། སྔགས་ཉའི་ཁར་བཅུག་ནས་ཉ་དེའི་མགོ་བོ་རྡོག་པ་གཡོན་པས་བརྫིས་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པ་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཁ་བཅིངས་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་སྤེལ་པ་ཚར་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་བའོ། །བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྔགས་འདི་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་ནི། །བག་ཟན་གྱིས་ནི་དྲིལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ནས། འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཟན་གྱིས་དྲིལ་ཏེ་རིལ་བུར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གང་དུ་ཉ་ནི་གནས་པ་ཡི། །ཉ་ཡི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
༄། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོ་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ཉ་རྣམས་ཟན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་བལྟས་ལ་དེ་ལྟར་བུ་མཐོང་ནས་རི་ལུ་རྣམས་ཉ་ལ

【汉语翻译】
围绕并缠绕七圈。用金刚铁钩牵引后，如果念诵这个秘密真言。名为：然后观想自己是金刚空行母，手持铁钩和绳索，用铁钩刺穿心脏，用绳索束缚喉咙，观想所要成就的事情到来，然后念诵真言。为了显示结合的伟大自性，说了“一百逾缮那”等等，意思是凭借这个结合的力量，即使住在一百逾缮那之外的地方，也能吸引并使其到来。为了显示简要地归纳要点，说了“坛城”等等，很容易理解。为了显示束缚的结合，说了“太阳轮”等等。这第一个偈颂显示，首先要观空性，在狮子座上，在太阳轮之上，观想自己是从自己的种子字中产生的忿怒空行母，然后进行下面要做的各种事业。说了那个本身：“抓住一条鱼”。这些话的意思是，首先抓住一条鱼，向空行母献供朵玛，然后在杜若等的基座上，写上真言：嗡 ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མུ་ཁ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི་ཕྲུཾ་ཕཊ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），把真言放入鱼嘴里，用左脚踩着鱼头，念诵那个真言八百遍，这就是要做的事情。这样就能束缚住嘴巴。所有的事情都会被束缚。意思是，把真言完整地写一遍，就能束缚住所有的心识活动等等。说了其他的束缚方法：“所有的事情都要在水中进行”。“其他事业”是指相对于这个真言的先前结合方法而言的。将这个真言充分混合后，用面团包裹。意思是像之前一样在杜若等上写上真言，然后用米粉等的面团包裹起来，做成丸子。那么它会做什么呢？说了“鱼在哪里居住，就放入鱼的嘴里”。“在哪里”是指观察鱼在哪个湖泊等地方吃食物等，像那样看到孩子后，就把山谷等地的鱼

【英语翻译】
It is to circle and wrap around seven times. After being drawn by the vajra hook, if this secret mantra is recited. It is called: Then visualize yourself as the Vajra Dakini, holding an iron hook and a rope in your hands, piercing the heart with the hook, binding the throat with the rope, visualizing the accomplishment to come, and then reciting the mantra. In order to show the great nature of union, it is said "one hundred yojanas" etc., meaning that by the power of this union, even if one resides outside of one hundred yojanas, one can attract and cause them to come. In order to show the concise summary of the points, it is said "mandala" etc., which is easy to understand. In order to show the binding union, it is said "sun wheel" etc. This first verse shows that one must first contemplate emptiness, on a lion throne, above the sun wheel, visualize oneself as the wrathful Dakini arising from one's own seed syllable, and then perform the various actions that will arise below. That itself is spoken: "Catch a fish." The meaning of these words is that one must first catch a fish, offer a torma to the Dakini, and then on a base of dhruva grass etc., write the mantra: ཨོཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མུ་ཁ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི་ཕྲུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), put the mantra in the fish's mouth, step on the fish's head with the left foot, and recite that mantra eight hundred times, this is what is to be done. By this, the mouth will be bound. All actions will be bound. It means that by writing the mantra completely once, all mental activities etc. will be bound. Other methods of binding are spoken: "All actions are to be done in water." "Other actions" refers to the previous method of union in relation to this mantra itself. After fully mixing this mantra, wrap it with dough. It means to write the mantra on dhruva grass etc. as before, and then wrap it with dough of rice flour etc., and make it into a ball. Then what will it do? It is said "where the fish dwells, put it in the fish's mouth." "Where" refers to observing where the fish eat food etc. in which lake etc., and after seeing the child like that, put the fish in the valley etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཟན་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དུ་ཞིག་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་ཞེ་ན། རི་ལུ་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ནས་སུ། །ལན་རེ་བཟླས་ཏེ་ཟར་བཅུག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རི་ལུ་བརྒྱད་བརྒྱ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་ལ། རི་ལུ་ཐམས་ཅད་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་བྱིན་ན་ཅི་ལྟར་སྤེལ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་ག་བཅིང་བ་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང༌། ལྕི་བས་པདྨོའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྕི་བ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མིང་དང་སྔགས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྷ་ག་མུ་དྲཾ་ཧཱུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲིས་ནས་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བྱས་པ་དེའི་ནང་དུ་གཞག་པའོ། །གསང་སྔགས་འདི་དང་མིང་དག་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་སུ། །ལན་གྲངས་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བ་ལས་བྱས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གཞག་པའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྡོག་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པའོ། །དེས་ནི་གཅིག་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་ཞི་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བཅུ་དང་འོ་མ་ལ་བསྐུར་བའམ་ཆུ་དང་འོ་མས་བཀྲུས་པས་
༄། །ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་རླུང་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱ

【汉语翻译】
是布施食物。如何布施呢？做了八百个小丸子后，念诵一次咒语放入（水中），如是说。八百个小丸子，每一个都念诵一次咒语，直到所有的丸子都被鱼吃完为止，这样持续进行，所有的事情都会被束缚。讲述束缚བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：婆伽）。“风的……”等，第一节诗的意思是，如前所述，观想自己是安住于风轮之中的女神拙火母，然后进行下面要做的各种事业。讲述那个。“无二供食的事业是……”等，这里的“那”也与下面的句子“用重物做成莲花状”相连，用重物做成法生之形，在那之中好好地做。做什么呢？为了指示要好好做的那件事，说了“名字和咒语要放置”。在青稞等上面写上“嗡 斯തം 婆雅 斯తం 婆雅 婆伽 穆扎 吽 普隆 普隆 且给摩 啪”（藏文，梵文天城体，oṃ staṃ bhaya staṃ bhaya bhaga mudraṃ hūṃ phruṃ phruṃ ce ge mo phaṭ，梵文罗马拟音，oṃ staṃ bhaya staṃ bhaya bhaga mudraṃ hūṃ phruṃ phruṃ ce ge mo phaṭ，汉语字面意思，嗡，停止，恐惧，停止，恐惧，婆伽，印，吽，普隆，普隆，某某，啪）的咒语，然后放置在做成的法生之形中。“这个秘密咒语和名字是，用左脚踩着，念诵八百遍”，意思是把用重物做成的法生之中放置的名字和一起念诵的咒语，用修行者的左脚踩着，念诵之前的咒语八百遍。“由此就能束缚一个”，因此，说了“妻子……”等，很容易理解。如果想要息灭，为了指示那时要做的事，说了“最后……”等，用寂静的心，把咒语念诵十串，吹到牛奶上，或者用水和牛奶清洗，

【英语翻译】
It is giving food. How to give? After making eight hundred small pills, recite the mantra once and put it in (the water), as it is said. Eight hundred small pills, each reciting the mantra once, until all the pills are eaten by the fish, continue to do so, all things will be bound. It is said to bind bhaga. "The wind..." etc., the meaning of the first verse is, as mentioned before, visualize yourself as the goddess Tummo who dwells in the wheel of wind, and then perform the various actions to be done below. Tell that. "The actions of non-dual food offerings are..." etc., here, "that" is also connected to the following sentence "make a lotus shape with heavy objects", make a Dharma-born shape with heavy objects, and do it well in it. What to do? In order to indicate what to do well, it is said that "names and mantras should be placed". Write the mantra "Om Stam Bhaya Stam Bhaya Bhaga Mudram Hum Phrum Phrum Che Ge Mo Phet" on barley, etc., and then place it in the Dharma-born shape made. "This secret mantra and name are, stepping on it with the left foot, recite it eight hundred times", which means that the name placed in the Dharma-born made of heavy objects and the mantra recited together, step on it with the practitioner's left foot, and recite the previous mantra eight hundred times. "By this, one can be bound", therefore, it is said "wife..." etc., it is easy to understand. If you want to pacify, in order to indicate what to do at that time, it is said "finally..." etc., with a peaceful mind, recite the mantra ten times, blow it on the milk, or wash it with water and milk,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ལས། པདྨའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་རུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མིང་དང་སྔགས་སུ་སྦྱར་ནས་ནི། ཁྱི་ཡི་སྤུ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྔ་མ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བྱས་ནས་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ཨོཾ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རེ་ཕུཾ་ཕྲོཾ་ཆེ་གེ་མོའི་བྷ་ག་དུ་ཥྚ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ། དེར་བཞག་ནས་ཁྱིའི་སྤུ་ཡིས་བ་ཀང་བ་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་རྡོག་པས་མནན་ཏེ། བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ནས་བྷ་ག་ལུག་ཅིང་ཟུག་གཟེར་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་སྔགས་བརྒྱ་བར་འབུམ་དུ་བཟླས་ལ། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅད་པར་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བར་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་བྷ་གའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགྲོལ་བ་གསུངས་པ། ཕྱུང་ན་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་དང་ཁྱི་སྤུར་བཅས་པ་དབྱུང་པའོ། །རྩ་རྣམས་བཞུ་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ལྟེ་བར་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་སཾ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྩ་རྣམས་ཀུན་ལས་དྲངས་ནས་སུ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་འཛག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །དྲང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་རྣམས་ནས་
༄། །བསྐུལ་ནས་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བནྡུའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ་ཁཱ་ག་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀ་ལྟར་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྲིཾ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། གསང་ཞིང་གསང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །ཡང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཇི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཁོར་བོའི་སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའོ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ནི་སུཾ་མོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྔ་མ་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི་བསམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་གསུམ

【汉语翻译】
又，与“做成莲花之形”等语相合。在那里做什么呢？说的是“与名和咒相合后，用狗毛填满”。从米粉等差别中，像以前一样做出法生之形后，又像以前一样写上“嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओम्，梵文罗马拟音:om，汉语字面意思: 嗡) 卓德夏瓦热(藏文:ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རེ，梵文天城体:क्रोधेश्वरि，梵文罗马拟音:krodheshvari，汉语字面意思: 忿怒自在母) 普(藏文:ཕུཾ，梵文天城体:फुं，梵文罗马拟音:phum，汉语字面意思: 普) 普隆(藏文:ཕྲོཾ，梵文天城体:फ्रों，梵文罗马拟音:phrom，汉语字面意思: 普隆) 某某(藏文:ཆེ་གེ་མོ，梵文天城体:चेगेमो，梵文罗马拟音:chegemo，汉语字面意思: 某某)的巴嘎(藏文:བྷ་ག་，梵文天城体:भग，梵文罗马拟音:bhaga，汉语字面意思: 阴道)杜什塔亚(藏文:དུ་ཥྚ་ཡ，梵文天城体:दुष्टय，梵文罗马拟音:dushtaya，汉语字面意思: 恶者)帕特(藏文:ཕཊ，梵文天城体:फट，梵文罗马拟音:phat，汉语字面意思: 帕特)”，放在那里后，用狗毛塞满，像以前一样用石头压住，念诵八百遍后，巴嘎(藏文:བྷ་ག་，梵文天城体:भग，梵文罗马拟音:bhaga，汉语字面意思: 阴道)就会松弛，并伴有刺痛。对于一切事业，在修持的时候，念诵一百到十万遍咒语，在成就的时候，将咒语增加或截断，念诵八百遍。将金刚放入秘密处，说的是将那无二的咒语之鬘放在巴嘎(藏文:བྷ་ག་，梵文天城体:भग，梵文罗马拟音:bhaga，汉语字面意思: 阴道)中。解脱之法是，取出就能从中解脱，说的是取出咒语和狗毛。又说了融化脉的方便，在“月轮”等中，“于月轮中央安住，于脐中观想甘露字”，说的是在要修持者的脐中，于月轮上观想甘露字桑(藏文:སཾ，梵文天城体:सं，梵文罗马拟音:sam，汉语字面意思: 桑)。那做什么呢？说的是“从一切脉中引出，甘露之水就会滴落”，甘露水指的是精液。引出，指的是用三个字的光芒，从一切脉中
༄། 催动，从一切处降下。然后做什么呢？说了“班度之花”等，在巴嘎(藏文:བྷ་ག་，梵文天城体:भग，梵文罗马拟音:bhaga，汉语字面意思: 阴道)中央的脉卡嘎木卡，像班度卡花一样张开的里面，观想铁钩字，即字克林(藏文:ཀྲིཾ，梵文天城体:क्लिं，梵文罗马拟音:klim，汉语字面意思: 克林)。为了说明那一点，说了“秘密且秘密地观想”，那里秘密指的是卡嘎木卡的脉，又秘密指的是铁钩字。然后又做什么呢？说了“忿怒”等，环绕的手指指的是中指，甘露字是桑(藏文:སུཾ，梵文天城体:सुं，梵文罗马拟音:sum，汉语字面意思: 桑)，生起指的是观想生起。为了概括地显示前面那些，说了“三种结合以思”，说了“三种结合”。

【英语翻译】
Furthermore, it is combined with phrases such as "having made it into the shape of a lotus." What should be done there? It is said, "Having combined it with name and mantra, fill it with dog hair." From the differences of rice flour and so on, after making the shape of the Dharma origin as before, again, as before, write "Om(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओम्，梵文罗马拟音:om，汉语字面意思: Om) Krodheshvari(藏文:ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རེ，梵文天城体:क्रोधेश्वरि，梵文罗马拟音:krodheshvari，汉语字面意思: Wrathful Goddess) Phum(藏文:ཕུཾ，梵文天城体:फुं，梵文罗马拟音:phum，汉语字面意思: Phum) Phrom(藏文:ཕྲོཾ，梵文天城体:फ्रों，梵文罗马拟音:phrom，汉语字面意思: Phrom) So-and-so's(藏文:ཆེ་གེ་མོ，梵文天城体:चेगेमो，梵文罗马拟音:chegemo，汉语字面意思: So-and-so's) Bhaga(藏文:བྷ་ག་，梵文天城体:भग，梵文罗马拟音:bhaga，汉语字面意思: Vagina) Dushtaya(藏文:དུ་ཥྚ་ཡ，梵文天城体:दुष्टय，梵文罗马拟音:dushtaya，汉语字面意思: Wicked one) Phat(藏文:ཕཊ，梵文天城体:फट，梵文罗马拟音:phat，汉语字面意思: Phat)," and after placing it there, stuff it with dog hair. As before, press it down with a stone, and after reciting it eight hundred times, the bhaga(藏文:བྷ་ག་，梵文天城体:भग，梵文罗马拟音:bhaga，汉语字面意思: vagina) will become loose and accompanied by stinging pain. For all activities, during the time of approach, recite the mantra from one hundred to one hundred thousand times, and during the time of accomplishment, increase or cut off the mantra and recite it eight hundred times. The phrase "Insert the vajra into the secret place" means to place that garland of non-dual mantras inside the bhaga(藏文:བྷ་ག་，梵文天城体:भग，梵文罗马拟音:bhaga，汉语字面意思: vagina). The liberation is spoken of: "If you take it out, you will be liberated from it," which means taking out the mantra and the dog hair. Another method for melting the channels is taught. In "The Mandala of the Moon," and so on, "In the center of the mandala of the moon, meditate on the nectar syllable in the navel." This means meditating on the nectar syllable Sam(藏文:སཾ，梵文天城体:सं，梵文罗马拟音:sam，汉语字面意思: Sam) on the mandala of the moon in the navel of the one to be accomplished. What does that do? It is said, "Having drawn from all the channels, the nectar water will drip." Nectar water means semen. Drawing means using the rays of the three syllables to
༄། stimulate from all the channels and bring them down from all places. Then what should be done? It mentions "Bandhu flower" and so on. In the center of the bhaga(藏文:བྷ་ག་，梵文天城体:भग，梵文罗马拟音:bhaga，汉语字面意思: vagina), the channel called Khagamukha, inside the opening like a Bandhuka flower, meditate on the hook syllable, that is, the syllable Krim(藏文:ཀྲིཾ，梵文天城体:क्लिं，梵文罗马拟音:klim，汉语字面意思: Krim). To explain that very thing, it is said, "Meditate secretly and secretly." There, secret means the channel of Khagamukha, and again, secret means the hook syllable. Then what should be done again? It mentions "Wrathful" and so on. The surrounding finger means the middle finger, the nectar syllable is Sum(藏文:སུཾ，梵文天城体:सुं，梵文罗马拟音:sum，汉语字面意思: Sum), and generation means meditating on generation. To show those previous ones in summary, it is said, "The three unions are by thought," and it mentions "the three unions."

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་གནས་དང༌། ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩ་དང༌། མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་སུཾ་དགོད་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་འཛག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །འཛག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བྷ་ག་ཤིན་ཏུ་འདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པའི་བུད་མེད་དོ། །བརྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེ་ཞིང་ཚར་བཅད་པའོ། །སྨྱོ་བར་བྱ་བའི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །བླ་མར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོལ་མ་སེའོ། །སྨྱོ་བྱེད་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྷ་དུ་རའི་འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྩ་བ་དང་ཤུན་པ་རྣམས་སོ། །གུ་གུ་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཀླད་པའོ། །མར་ནག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྐང་ལས་བྱུང་བའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་སྟེ། ཆང་གི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ཆ་མཉམ་པར་བླུགས་ནས་བླུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
༄། །གསུངས་པ། ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་མྱང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་མི་ལ་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མར་ཟོས་པས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་བླུད་པས་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བའོ། །མིག་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཡི་དགས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་དགས་གོས་ནི་མ་ལྷུང་བས། །མར་མེ་ཡི་ནི་སྡོང་བུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྲག་པ་ལས་ས་ལ་མ་ལྷུང་པའི་རོའི་གོས་བླངས་ལ་སྡོང་བུ་བྱ་བའོ། །ཀླུ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཉེའོ། །རྐང་གི་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྐང་ལས་བྱུང་བའོ། །གཏོར་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྙིང་སྔགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །དུ་བ་དག་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་བཏང་བ་སྟེ། འདིར་བསྟན་པའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང༌། ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་ལ་སོགས་པར་ཤ་དང་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྔར་སྨོས་པའི་སྣོད་

【汉语翻译】
叫做……的是身体的部位，以及卡嘎木卡（Khāgamukha）的脉和手指的指尖上书写字母“松”。想法是禅修。那会变成什么呢？“从那身体的部位，会滴下甘露之水。”这样说了。甘露之水指的是精液。从身体的部位指的是从所有肢体和近肢。滴下指的是禅修，这是剩余的部分。“婆伽（Bhaga）非常难以调伏”指的是非常凶悍的女人。“观察”指的是爱抚和惩罚。关于使人疯狂的药物配方，从“光芒四射”等开始。“光芒四射”指的是被称为“光芒四射”的药物。“作为上师”指的是奥玛色。“使人疯狂的五种成分”是曼陀罗花的叶子、花、果实、根和树皮。“伟大的古古拉”指的是人脑。“伟大的黑油”指的是从人腿产生的。“甘露之水”指的是酒，将光芒四射等药物等量放入酒中并喂食。因此，说了。“用舌头的力量去品尝。”这是对危害上师和佛陀等的人做的，否则不是。“吃了酥油就会解脱。”指的是喂食融化的酥油，就会从中解脱。关于眼药的配方，从“夜叉的衣服”等开始。“夜叉的衣服没有掉落，做成灯芯。”指的是取下还没有从肩膀上掉到地上的尸体的衣服，做成灯芯。“龙王”指的是尸体。“腿油”指的是从人腿产生的。“朵玛的地方”指的是在坟墓的地方。“空行母的心咒”，指的是智慧空行母的咒语。“烟雾要降下来。”指的是放出烟雾，这里所说的意思是智慧空行母的瑜伽士在坟墓和道路的十字路口以及一棵树下等地方，以肉和鱼肉等为食的朵玛先行，在三个颅骨的上方放置之前提到的容器

【英语翻译】
That which is called... is the location of the body, and the letters "sum" are placed at the root of Khāgamukha and the tips of the fingers. Thinking is meditation. What will that become? "From those places of the body, the water of nectar will drip." Thus it is said. The water of nectar refers to semen. From the places of the body refers to from all limbs and near limbs. Dripping refers to meditation, which is the remainder. "Bhaga is very difficult to subdue" refers to an extremely fierce woman. "Observe" refers to caressing and punishing. Regarding the recipe for medicine to make one mad, starting with "radiant" etc. "Radiant" refers to the medicine known as "radiant." "To be made a guru" refers to Olma Se. "The five limbs that make one mad" are the leaves, flowers, fruits, roots, and bark of the Datura flower. "Great Guggula" refers to the human brain. "Great black oil" refers to that which comes from the human leg. "Water of nectar" refers to alcohol, in which equal parts of radiant and other medicines are placed and fed. Therefore, it is said, "Make it tasted by the power of the tongue." This is done to those who harm the guru and the Buddha, etc., otherwise it is not. "By eating butter, one will be liberated." Refers to being freed from that by feeding melted butter. Regarding the recipe for eye medicine, starting with "Yaksha's clothes" etc. "Yaksha's clothes have not fallen, make a wick." Refers to taking the clothes of a corpse that have not yet fallen from the shoulder to the ground and making a wick. "Dragon King" refers to the corpse. "Leg oil" refers to that which comes from the human leg. "The place of the torma" refers to the place of the charnel ground. "The heart mantra of the Dakini," refers to the mantra of the wisdom Dakini. "The smoke should descend." Refers to emitting smoke, the meaning indicated here is that the yogi of the wisdom Dakini in the charnel ground and at the crossroads of the road and under a single tree, etc., with a torma containing meat and fish meat, etc., preceding it, places the aforementioned vessel on top of three skulls.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དང་མར་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཐོད་པ་བཞག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་དུ་བ་བཏང་ལ། ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དུ་བ་དེས་མིག་ལ་བསྐུས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚ་བའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་ཚེ་དང་དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བས་བཀང་སྟེ་དྲུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁེམ་ཕོར་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་དྲུད་པའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སྣག་ཚ་དང་སྨྱུ་གུས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ལ། ཡང་
༄། །གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཁམ་ཕོར་དྲུད་ཅིང༌། ཨོཾ་ཀ་ལི་བརྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་གསལ་སྣང་དབབ་པ་ནས་འཐབ་རྩོད་བྱུང་བའི་བར་དུ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།
༄། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཉན་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཉིས་མེད་མིང་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིང་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བརྗོད་པ་ནི་དེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་བརྩམ་བགྱི་བ། །ཞེས་

【汉语翻译】
将头盖骨放置在黄油、树木等之上，念诵八百遍智慧空行母的咒语并焚香。此外，在坟墓等地方，先献朵玛，用那烟熏眼睛，就能看见所有的虚空行母。这是（其作用）。讲述了区分的结合。所谓的“剩余之器”等等。所谓的“坟墓的灰烬”，就是字面意思。所谓的“热性的物品”，就是人头、毒药、血等等。“充满愤怒地拖动”，指的是用充满愤怒的心，将两个卡帕拉碗互相拖动。这些的含义是，智慧空行母的瑜伽士，先献朵玛，做了食物的仪式后，用前面提到的墨水和笔，在两个卡帕拉碗上画出所要降伏之人的形象，并在其心间写上“嗡 噶日 噶日”（藏文：ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kiri kiri，汉语字面意思：嗡 噶日 噶日）等等的咒语串。此外，
༄。 先献朵玛，充满愤怒地拖动卡帕拉碗，念诵一百零八遍“嗡 嘎利 布日达”（藏文：ཨོཾ་ཀ་ལི་བརྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kali bṛta，汉语字面意思：嗡 嘎利 布日达）等等的咒语。剩余部分很容易理解。讲述了寂静的仪式。所谓的“无二”等等。这是指智慧空行母的瑜伽士，先献朵玛，以寂静的心观想从自己身体中生出的持着甘露宝瓶的女神们进行灌顶，就会变得寂静。所谓的“结合的坐垫”等等，所谓的“详细解释”，是因为此论从降下光明到发生争斗之间都清晰地显示出来，所以是详细解释。吉祥四座的注释《回忆的理由》中，区分结合的坐垫的次第，这是第三（部分）。
区分的次第，第四（部分）。
༄。 现在为了展示金刚和铃铛完全清净的智慧方便的结合。讲述了所谓的“无二”等等。所谓的“无二结合”，就是方便和智慧无二地结合。心髓是殊胜的，与“请听”相关联。所谓的“用无二之名来表达”，名是指称为名称，表达是指用它来表达。如何开始结合呢？

【英语翻译】
Having placed the skull on top of butter, trees, and so on, one recites the mantra of the Wisdom Dakini eight hundred times and burns incense. Furthermore, in places such as cemeteries, one first offers a torma and smears the eyes with the smoke, and then one will see all the sky-goers. This is (its effect). The division of union is explained. The so-called "vessel of remnants" and so on. The so-called "ashes of the cemetery" is just the literal meaning. The so-called "hot substances" are head, poison, blood, and so on. "Filled with wrath, drag it." This means dragging the two kapala bowls against each other with a mind full of wrath. The meaning of these is that the yogi of the Wisdom Dakini, having first offered a torma, after performing the ritual of food, draws the image of the one to be subdued on the two kapala bowls with the aforementioned ink and pen, and writes a string of mantras such as "Om Kiri Kiri" (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kiri kiri, Chinese literal meaning: Om Kiri Kiri) at its heart. Furthermore,
༄. Having first offered a torma, one drags the kapala bowls with wrath, and recites one hundred and eight times the mantra such as "Om Kali Bṛta" (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ལི་བརྟ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kali bṛta, Chinese literal meaning: Om Kali Bṛta). The rest is easy to understand. The peaceful ritual is explained. The so-called "non-duality" and so on. This refers to the yogi of the Wisdom Dakini, having first offered a torma, with a peaceful mind, meditating that the goddesses born from one's own body, holding nectar vases, bestow empowerment, and one will become peaceful. The so-called "seat of union" and so on, the so-called "detailed explanation" is because this treatise clearly shows from the descent of clarity to the occurrence of strife, therefore it is a detailed explanation. In the commentary on the Glorious Four Seats, "The Reason for Remembrance," the division of the order of the seat of union, this is the third (part).
The fourth (part) of the division of the order.
༄. Now, in order to show the union of wisdom and means, with the vajra and bell completely pure. The so-called "non-duality" and so on is explained. The so-called "non-dual union" is the union of means and wisdom without duality. The essence is supreme, and is related to "please listen." The so-called "expressed by the name of non-duality," name refers to being called a name, and expression refers to expressing it with that. How does one begin the union?

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་སྙིང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མིང་གིས་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཅི་འདྲ། ཉམས་སུ་ནི་ཇི་ལྟར་བླང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །སོ་སོར་གཟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཟུང་བ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་
༄། །ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཤེས་རབ་གཉིས་སོ། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ནང་གི་ཆོས་ཉིད་དང་དངོས་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སོ་སོར་གཟུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སོ་སོར་དགའ་བས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེས་སྟེང་དུ་མཚན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཏེ། གཞན་ཤེས་རབ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྡོ

【汉语翻译】
如何修持，即是修持之法。如是，对于无二结合之精髓，又如何以无二之名来表达呢？其自性为何？又当如何修持呢？此乃其义。答曰：所谓“无二”等等，即已阐述了“无二结合”。所谓“彼性”，即是其自性，应与“谛听”相连。所谓“真实”，即是不颠倒。宣说彼性：金刚、铃、手印等，各自执持之彼性。所谓“彼性”，即是世俗与胜义无别的般若波罗蜜多的清净之声，是无别的。如是之金刚与铃，应当执持。执持即是修习，如是，般若波罗蜜多的清净之声，与世俗谛无别的金刚与铃之彼性，应当修习，此乃其义。所谓“手印”，即是铃之清净智慧，也就是外与内的二种智慧。所谓“各自”，即是方便，也就是外与内的二种差别。又或者，手印是无二结合，也就是外在的男女之业手印平等结合，内在的法性与事物平等结合，以及智慧的慈悲与空性平等结合。彼性即是彼性，各自执持即是如实执持。又或者，金刚与铃是外在的方便与智慧。彼性即是手印，因为各自以欢喜而印持。因此，以金刚于铃之上作标志。又或者，手印是彼二者平等结合所生的安乐，是俱生之自性。为了显示彼等一切，故说“彼性”等等。所谓“我”，即是自己的身体，因为依赖于其他的智慧。彼性即是金刚，因为与智慧无别结合，因此，方便也当以金刚之名来称说，因为与智慧无别平等结合，即是金

【英语翻译】
How to practice is the method of practice. Thus, how can the essence of non-dual union be expressed by the name of non-duality? What is its nature? And how should it be practiced? This is its meaning. The answer is: "Non-duality" and so on, which is already explained as "non-dual union." "Thatness" means its own nature, which should be connected with "listen." "Truth" means non-reversed. Explaining thatness: Vajra, bell, mudra, etc., each holding thatness. "Thatness" is the sound of pure prajnaparamita, which is inseparable from conventional and ultimate truth, and is non-dual. Such vajra and bell should be held. Holding means practice, thus, the sound of pure prajnaparamita, and the thatness of vajra and bell inseparable from conventional truth, should be practiced, this is its meaning. "Mudra" means the pure wisdom of the bell, which is the two wisdoms of outer and inner. "Each" means method, which is the two differences of outer and inner. Or, mudra is non-dual union, which is the equal union of outer male and female karma mudra, the equal union of inner dharmata and objects, and the equal union of wisdom's compassion and emptiness. Thatness is thatness, and holding each is holding truthfully. Or, vajra and bell are outer method and wisdom. Thatness is mudra, because each is sealed with joy. Therefore, the vajra is marked on the bell. Or, mudra is the bliss arising from the equal union of the two, which is the nature of co-emergence. To show all these, "thatness" and so on are mentioned. "I" means one's own body, because it depends on other wisdom. Thatness is vajra, because it is inseparably united with wisdom, therefore, method should also be called by the name of vajra, because it is equally united with wisdom without separation, which is va-

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་བའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། ཐབས་འདིས་ཤེས་རབ་དུ་མ་མཛེས་པར་བྱས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་པར་ན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་
༄། །རོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དྲིལ་བུ་ཡང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕན་ཚུན་མི་ཕྱེད་པར་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐབས་ནི་དེ་རུ་ཐིམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་རབ་ལ་བདག་གི་ལུས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་སམ་བདག་དང་གཞན་དབྱེར་མེད་པར་ཐིམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཐིམ་པས་ན་དྲིལ་བུ་མ་གཏོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུར་རྡོ་རྗེ་ཐིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཡང་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལྷའི་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གནས་དེར་དང་པོ་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ག

【汉语翻译】
认为与主和法相合。又或者，叫做“又”的是多的意思。“扎”的意思是美丽，用这个方法使诸多智慧变得美丽，所以是金刚。其次，叫做“我”的是世俗谛。那个本身如果进行分别观察，因为穷尽胜义谛的边际，所以是金刚。因为具有不可分割的体性，所以叫做金刚，就是那个本身。同样，胜义谛也因为不是脱离世俗谛而存在的缘故。因此应当以无分别的方式来理解。因此才说了“法的”等等。其中，法指的是蕴等等，因为不常等各自执持自己的体性的缘故。
༄། །啰。铃，指的是自性清净的法性，因为由此能够成办一切。或者，既是法也是法，而且也是铃，所以是法的铃，也就是法性。那个本身就是天女，因为这个本身能使瑜伽士们清楚地了解一切法。合口结合手印。所谓“合口”，指的是将自己的身体和事业手印结合在一起，以及将胜义谛和世俗谛结合在一起。那个本身就是手印，因为互相不可分割地缠绕在一起的缘故。这些已经显示了极其无分别的意义。因此才说了“方便融入其中”。所谓“其中”，指的是在智慧中，我的身体以拥抱事业手印的智慧的方式融入，以及俱生智慧的心融入世俗的心，或者融入无有自他的分别，并且以空性融入悲心，以胜义融入世俗，因此除了铃之外，不应当仅仅执持金刚，而应当执持金刚融入铃的那个本身的印，这就是所要表达的意义。其中，世俗谛和胜义谛二者无别，这也就是在此以空性净化的天神身之三摩地，为了显示在那个处所首先应当做什么，所以才说了“首先暂时”等等。所谓“首先”指的是最初，瑜伽的

【英语翻译】
It is considered to be in accordance with the Lord and the Dharma. Alternatively, "also" means many. "Ja" means beautiful, and because this method makes many wisdoms beautiful, it is Vajra. Secondly, "I" is the conventional truth. If that itself is examined, it is Vajra because it exhausts the limits of the ultimate truth. Because it has an indivisible nature, it is called Vajra, which is that very thing. Similarly, the ultimate truth is also not separate from the conventional truth. Therefore, it should be understood in an undifferentiated way. Therefore, it is said, "of the Dharma," and so on. Among them, Dharma refers to the aggregates, etc., because impermanence, etc., each hold their own characteristics.
༄། །Ro. Bell refers to the Dharma-nature that is naturally pure, because it accomplishes everything. Or, it is both Dharma and Dharma, and it is also a bell, so it is the bell of Dharma, which is Dharma-nature. That itself is the goddess, because this itself makes all Dharmas clear to yogis. Joining the mouth is the union mudra. "Joining the mouth" refers to joining one's own body and the action mudra together, and joining the ultimate truth and the conventional truth together. That itself is the mudra, because they are intertwined indivisibly. These have shown the extremely non-dual meaning. Therefore, it is said, "The means dissolves into it." "Into it" refers to wisdom, where my body dissolves into the wisdom of the action mudra in the manner of embracing, and the mind of co-emergent wisdom dissolves into the conventional mind, or dissolves into the absence of self and other, and emptiness dissolves into compassion, and the ultimate dissolves into the conventional. Therefore, one should not hold only the Vajra without the bell, but should hold the mudra of that very thing where the Vajra dissolves into the bell, which is the meaning to be expressed. Among them, the inseparability of the conventional truth and the ultimate truth is also the Samadhi of the deity's body purified by emptiness here. In order to show what should be done first in that place, it is said, "First, temporarily," and so on. "First" means initially, of yoga.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐོག་མར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱི་དོན་ཏོ། རབ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་དེ་དག་གཞག་སྟེ། དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དག་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་གདོན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་
༄། །པར་བྱའོ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་ལས་དགོས་པའི་དབང་གིས་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་སྟོན་པ་ནི། སྦྱིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ར་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྩྭ་བཞིན་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་ནོར་དང་ནོར་གྱི་མཆོག་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་གི་མཆོག་སྟེ། ཟང་ཟིང་རྣམས་སོ། །རྩྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་མཆིལ་སྣབས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་གཏོང་པ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མི་དམིགས་ཤིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་དང༌། གཞན་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་གསུམ་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་

【汉语翻译】
起初，与“金刚合掌”结合。所谓“暂时”，是次第的意思。将“殊胜”和“网”等清净之处放置，是为了宣说三种清净。或者，从修行者清净之中，宣说三种清净。所谓“清净者”，是意义。所谓“宣说”，是念诵其真言，即观空性后，念诵“嗡 斯瓦帕瓦”（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：ओं स्वाभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）。
༄。观想从种子字生出的金刚后，念诵“嗡 班扎”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་，梵文天城体：ओं वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚）等。生起为本尊之形后，念诵“嗡 瑜伽”（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་，梵文天城体：ओं योग，梵文罗马拟音：oṃ yoga，汉语字面意思：嗡，瑜伽）等。如是，在开示瑜伽续的清净之后，为了开示坛城等的清净，宣说了“所取和能取”等。从咒语和本尊等的自性之世俗谛与空性之胜义谛无别，因需要而化现为二，开示从色等中解脱，是布施，即法布施。或者，将执着于事物之心舍弃为空性，是法布施，以其清净为坛城。所谓“一切如草般舍弃”，一切是指财富和殊胜的财富，肢体和殊胜的肢体，即财物。所谓“草”，是略微表示，即应取唾液等。如何取呢？因为说了“以具瑜伽之心”，所谓瑜伽，是指施者、受者和布施三者不可得，平等结合，谁有此心，就称其为瑜伽者。这些以及其他的无畏布施，即法、财物和无畏三种布施，是三种清净布施，是殊胜的意思。宣说了垢染的清净，“于一切有情”等，无畏布施是从怖畏中救护，也应如前所说与不可得结合。这以进入善法而开示了摄集善法的戒律，作为布施的支分。

【英语翻译】
Initially, combine with the "Vajra Mudra." The term "for a while" means in sequence. The reason for placing "excellent" and "net" and other pure places is to explain the three purities. Or, from among the pure practitioners, explain the three purities. The term "pure ones" is the meaning. The term "declaration" means reciting its mantra, that is, meditating on emptiness and then reciting "Om Svabhava" (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: ओं स्वाभाव, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Chinese literal meaning: Om, self-nature).
༄. After visualizing the Vajra arising from the seed syllable, recite "Om Vajra" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ vajra, Chinese literal meaning: Om, Vajra) and so on. After generating the form of the deity, recite "Om Yoga" (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་, Sanskrit Devanagari: ओं योग, Sanskrit Romanization: oṃ yoga, Chinese literal meaning: Om, Yoga) and so on. Thus, after showing the purity of the Yoga Tantra, in order to show the purity of the mandala and so on, "the apprehended and the apprehender" and so on are explained. From the inseparability of the conventional truth of the nature of mantras and deities and so on and the ultimate truth of emptiness, manifesting as two due to necessity, showing liberation from form and so on is giving, that is, giving the Dharma. Or, abandoning the mind that clings to things into emptiness is giving the Dharma, with its purity as the mandala. The so-called "abandoning everything like grass," everything refers to wealth and excellent wealth, limbs and excellent limbs, that is, possessions. The term "grass" is a slight indication, that is, one should take saliva and so on. How to take it? Because it is said "with the mind of possessing yoga," the so-called yoga means that the giver, the receiver, and the giving are not found, equally combined, whoever has this mind is called a yogi. These and other fearlessness giving, that is, the three givings of Dharma, wealth, and fearlessness, are the three pure givings, which is the meaning of excellent. The purity of defilement is explained, "to all sentient beings" and so on, fearlessness giving is protecting from fears, and it should also be combined with unobtainability as mentioned before. This, by entering into virtuous Dharma, shows the discipline of collecting virtuous Dharma, as a branch of giving.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་རྣམས་གཙོ་བོར་མི་བྱ་སོགས། །ཞེས་བྱ་
༄། །སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་གཞན་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དོན་ནི་དགག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྟེང་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲ་བས་སྟེང་ནས་གཡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་གནོད་པའི་འགོག་པ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་གནོད་པ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། འགོག་པ་ནི་བཟློག་པའོ། །དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་ཏེ། གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཟོད་པའི་ཕུར་བུ་འོག་ཏུ་བཏབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་བཟོད་པས་འོག་ཏུ་མནན་པ་སྟེ། བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུར་བུ་འོག་ཏུ་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཕུར་བུ་ར་བ་དྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡང་བའི་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད། རྣམ་པར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པས་ན་སྡང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་དགྲ་སྟེ་བདེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྲད་པ་ནི་བཟློག་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ཅི་ལྟར་བཟློག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདུད་ནི་བདུད་དུ་བྱེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །བདུད་དུ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདིར་དགོངས་པ་ནི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་
༄། །ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པས་བདུད་ཉིད་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་འཚེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཚེ་བ་ནི

【汉语翻译】
也应当观察。为了显示从戒律自性的罪恶中返回的戒律，（经文说）“不应以众生为主”等。

【英语翻译】
It should also be observed. In order to show the ethics of turning away from the sins of the nature of vows, (the text says) "One should not prioritize sentient beings," etc.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ལ། བདུད་རྣམས་མེད་ན་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་འཚེ་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདུད་རྣམས་དང་དེས་བྱས་པའི་སྡུལ་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མི་འོང་ངོ་སྙམ་ན། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྡམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་རིགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར། དོན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཁོང་ནས་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྡམས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདུད་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡོད་པ་ལྟར་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་དང༌། དགྲ་རྣམས་བསྐྲད་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །།དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་ནི་བཏུལ་བ་ན། །བདུད་ཀྱིས་འཚེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་བཏུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐུལ་བར་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཞགས་པ་དང་བྲལ་ན། །བདུད་གཞན་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་ན་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལྟར་བདུད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བདུད་རྣམས་ཡོད་པ་ལྟར་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་སྲུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལེགས་པར་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བླུགས་པ། །རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་གྱུར་པ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་སྐྱོན་ཡོན་འབྱུང་གནས་པས། །མི་མཐུན་གཉེན་པོ་གང་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་དྲི་ཡིས་བྱུག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང༌།
༄། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་དགྲམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ལུས་ལ་སྟེའུས་འཇོག་པ་དང༌། ཙནྡན་གྱིས་བྱུག་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི། ལུས་ལ་སྟེའུ་འཇོག་ཙནྡན་བྱུགས་ཏེ་གཉི་ག་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་མེད་པར་སེམས་སྙོམས་པ་དེ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པའི་བཟོད་པ་སྟེ། བ

【汉语翻译】
那些都依赖于此。如果魔没有了，他们又怎么能加害呢？如果这样想，那就是（被）自己的心束缚了。说了“被束缚了”这句话。那时，因为体验的缘故，应当确立一切都是自己的心，因为外境会被理智所损害，从根本上来说是不允许的，应当从内心生起（这种想法）。那么，这又会怎么样呢？说了“被束缚了”这句话，就像魔等等由心幻化并被体验一样，被网等等束缚以及驱逐敌人，也能很好地体验并成就。为了显示那一点，说了“自己的心如果被调伏，魔怎么能加害呢？”。所谓调伏心，就是认识自己的自性。认识自性，就能调伏烦恼。如果脱离了烦恼的绳索，其他的魔也会退却，因为那些是它的根本。这些表明，如果认识自性，就像没有网等等一样，魔也是没有的。就像体验到魔的存在一样，因为有网等等，所以守护圆满具足并安住。也曾这样说过：“就像水倒入水中，变成同一种味道一样，心本身是过失和功德的来源，哪里会有不相容的对治呢？”。现在为了显示在禅定的处所，用香涂抹四方形坛城的清净，说了“平等性”等等。所谓平等性心，就是三界的心，

【英语翻译】
Those depend on that. If there are no demons, how can they harm? If you think like that, it is (being) bound by your own mind. It is said, "Bound." At that time, because of the experience, it should be established that everything is one's own mind, because the external environment will be harmed by reason, and fundamentally it is not allowed, and this (thought) should arise from the heart. So, what will happen then? It is said, "Bound," just as demons and so on are transformed by the mind and experienced, being bound by nets and so on, and expelling enemies, can also be well experienced and accomplished. To show that, it is said, "If one's own mind is tamed, how can demons harm?" The so-called taming the mind is to know one's own nature. Knowing one's own nature will tame afflictions. If one is free from the ropes of afflictions, other demons will also retreat, because those are its roots. These show that if one knows one's own nature, just as there are no nets and so on, there are no demons either. Just as one experiences the existence of demons, because there are nets and so on, protection is perfectly complete and abides. It has also been said, "Just as water is poured into water, becoming the same taste, the mind itself is the source of faults and merits, where will there be incompatible antidotes?" Now, in order to show the purity of smearing the square mandala with incense in the place of meditation, it is said, "Equanimity" and so on. The so-called equanimity mind is the mind of the three realms,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པས་མེ་ཏོག་དགྲམ་པའོ། །བདུག་སྤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུག་པས་བདུགས་པའོ། །མར་མེའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མར་མེ་སྟེ། དེ་སྤར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ན། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མར་མེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་མུན་པ་བཅོམ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསམ་གཏན་རྩོམ་པ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་དག་གིས་སྔོན་དུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པའི་དུས་དང༌། གཏོར་མའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་རྩོམ་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་
༄། །བསམ་གཏན་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བདག་གི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་གི་ལུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ། དག་པ་རྣམ་གསུམ་བརྗོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སེང་གེ་དང་ཟླ་བའི་སྟན་ལ་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་བུ་མོའོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱར་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བསྒོམ་མོ། །བར་དུ་ཁྲུ་གང

【汉语翻译】
以完全清净的忍辱，瑜伽士散布鲜花。宣说了香的完全清净，在所谓的平等性等等之中。“完全清净，自性清净”被称为སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ，汉语字面意思：自性清净，一切法自性清净），以此用平等性中完全清净的香来熏香。宣说了灯的完全清净，在所谓的智慧等等之中。“智慧灯”是说，智慧是完全清净的灯，如果说要点燃它还有剩余的话。所谓的“三界”等等，是指用智慧的灯摧毁三界的黑暗之后，如所希望的那样，使那如实之道的道路清晰显现，认为要与那完全清净相结合。这些是指在开始禅定时，要用这些完全清净来预先清净。我已经清楚地在修法中解释过了。为了显示简要地归纳要点，所以说了“以心”等等，意思是说，要用无畏布施等等使一切众生安住于安乐之中，并且在供养的时候和食子的时间里，要充分地结合那些完全清净。宣说了禅修场所的圆满，所谓的“悦意”等等很容易理解。这些是显示一切禅修的共同行为。现在为了生起无二瑜伽的自性，俱生智，所以宣说了方便和智慧的结合。在所谓的“我的自身”等等之中，“我”是指修行者自己的身体。所谓的“生起金刚之后”，是指要生起从金刚中产生的金刚萨埵，在先前指示的地方安住之后，以金刚合掌置于心间，念诵三种清净之后，修习空性，在须弥山顶的城市中，在狮子和月亮的座垫上，要将自身观想为从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起的金刚。幻化为智慧铃。所谓“幻化为铃”是指，智慧是女子。所谓“幻化为铃”是指，观想从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中生起的铃为智慧波罗蜜多。中间一肘长。

【英语翻译】
With completely pure patience, the yogi scatters flowers. The complete purity of incense is proclaimed, in what is called equality and so on. "Completely pure, self-nature pure" is called svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་，Devanagari: स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः，Romanized Sanskrit: svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ，Literal meaning: self-nature pure, all dharmas are self-nature pure), thereby fumigating with the completely pure incense in equality. The complete purity of the lamp is proclaimed, in what is called wisdom and so on. "Wisdom lamp" means that wisdom is a completely pure lamp. If it is said that there is still something left to light, then, what is called "the three realms" and so on, means that after destroying the darkness of the three realms with the lamp of wisdom, the path of suchness is clearly revealed as desired, and it is thought that it should be combined with that complete purity. These indicate that when starting meditation, these complete purities should be used to purify beforehand. I have already explained it clearly in the sādhana. In order to show the concise summary of the points, it is said "with the mind" and so on, meaning that all sentient beings should be placed in happiness with the fearlessness giving and so on, and at the time of offering and the time of torma, those complete purities should be fully combined. The perfection of the meditation place is proclaimed, what is called "pleasant" and so on is easy to understand. These show the common actions of all meditations. Now, in order to generate the nature of non-dual yoga, the coemergent wisdom, the union of means and wisdom is proclaimed. In what is called "my own self" and so on, "I" refers to the practitioner's own body. What is called "after generating the vajra" means that Vajrasattva arising from the vajra should be generated. After abiding in the place previously indicated, with the vajra mudra bound at the heart, after reciting the three purities, meditate on emptiness. In the city on the summit of Mount Meru, on the lion and moon seat, one should visualize oneself as the vajra arising from the syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: hūṃ). Transform into a wisdom bell. What is called "transform into a bell" means that wisdom is a girl. What is called "transform into a bell" means that one should contemplate the bell arising from the syllable a (Tibetan: ཨ，Devanagari: अ，Romanized Sanskrit: a，Literal meaning: a) as the wisdom pāramitā. In between, one cubit long.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། བདག་གི་མདུན་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་བར་ཆོད་པར་ཤེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་བལྟ་བས་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཐད་ཀར་གནས་པ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་གདོང་བལྟས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཀུན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཡངས་པ་ཅི་འདོད་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་ཁྱོན་ཇི་སྙེད་འདོད་པར་རོ། །སྔར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔར་ཐལ་བ་ལས་བསྟན་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་སེང་གེ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ། སླར་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ལ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ། །བདག་གི་ལུས་ནི་སྤྲུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ལྟེ་བར་མཚོན་ཅིང་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའོ། །སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དགོད་པས་བཀོད་ནས་སུ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཧཱུཾ། །

【汉语翻译】
安立之后，名为“之间”者，乃是自身与智慧之间的间隔。应当修习观想自身前方一肘的距离作为间隔。名为“以平等观而安住”者，乃是自身与智慧二者相互直接安住，彼此对面相视。为了详细解释它，说了“心中修习吽”。名为“心中修习吽”者，乃是在供养和三皈依等之后，于心中月轮之上修习吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后应该做什么呢？说了“一切以明觉皆空”，乃是以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的火焰之光稍微触及，就观想三界一切无余皆为空性。为了显示它，说了“三界”，容易理解。名为“如前”者，乃是忆念先前所显示的蕴等为空性的方式。为了显示宫殿，说了“平等”等，名为“宫殿”等。

【英语翻译】
After establishing, the term "between" refers to the interval between oneself and wisdom. One should practice contemplating a distance of about one cubit in front of oneself as the interval. The term "abiding by equal view" refers to oneself and wisdom directly abiding with each other, facing each other. To explain it in detail, it is said, "Meditate on Hūṃ in the heart." The term "Meditate on Hūṃ in the heart" means that after making offerings and taking the Three Refuges, one meditates on the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the moon disc in the heart. Then what should be done? It is said, "All are empty by awareness," which means that by the touch of the flame light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), one contemplates all the three realms without exception as emptiness. To show it, it is said, "Three realms," which is easy to understand. The term "as before" refers to recalling the way the aggregates and so on were previously shown to be emptiness. To show the palace, it is said, "Equality," etc., and the term "palace," etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་གནས་དང་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། རྐན་དང་མིག་གཉིས་དང་མགྲིན་པ་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁ་དོག་ནི་འོག་ནས་མི་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྙིང་གར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སྙིང་གར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གོ་
༄། །འཕང་ནི་གསང་གནས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའོ། །བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ནས་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །ཇི་སྙེད་དུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ཙམ་ནུས་པར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁ་དོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙོ་མའི་གསེར་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འབར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཤེས་རབ་པོ། །དོན་ནི་བདེ་བའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེན་པའོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མི་འདོད་པ་སྤོང་བ་དང༌། འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དུང་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཡིན་ཀྱང་ཆགས་པ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར། བཙོ་མ་གསེར་ལྟར་སེར་པོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་

【汉语翻译】
所谓精通，即精通处所和真言的差别。在喉咙、双眼、颈部、双肩、肚脐和秘密处所观想白色字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。五佛等所说的，是显示种子字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的颜色，不是金刚萨埵的身相。因为它的颜色在下面看来是不一致的。所谓“以五佛庄严”，是字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的特征。或者是以五部庄严金刚萨埵的头部。所谓“安置于大印的心间”，是指双手结成手印，手持金刚杵和铃，在心间相抱的姿势。所谓“应观想殊胜之位”，殊胜是指自他二利圆满。位是指秘密处所，是它的所依。因此，说了“从种种光芒燃烧”等，很容易理解。所谓“观想事物后观想”，是指观想非常熟练。为了显示念诵，说了“以ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音充满”。说了将ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这个真言与嗡 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 斯瓦哈）结合起来念诵。如果要问念诵多少，说了“随自己意乐之心”。意思是尽力而为。为了显示这一点，说了“应念诵智慧种子”。为了显示颜色，说了“如精炼之金极其燃烧。贪着一切有情之利益”。说了“一切有情”，这里是指智慧。利益是安乐。贪着是指执着于此。或者以大悲心舍弃一切有情不欲之物，对于成办欲求之事而生贪着。因此，世尊法界清净，本来像海螺和月亮一样洁白，但因为与贪着相混合，所以像精炼的金子一样呈现黄色。现在要宣说生起智慧，从“此后”等开始。所谓“此后空性之体性，具足先前之体性”，是与“观想”结合起来说的，观想自己和他人的相续一切都如先前所说的那样是空性之后。

【英语翻译】
The so-called being skilled means being skilled in the distinctions of places and mantras. Visualize the white letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the throat, both eyes, neck, both shoulders, navel, and secret place. The so-called five Buddhas, etc., indicate the color of the seed syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), not the form of Vajrasattva. Because its color appears inconsistent below. The so-called "adorned with the five Buddhas" is the characteristic of the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Or the head of Vajrasattva is adorned with the five families. The so-called "placed in the heart of the Great Seal" means that the two hands forming the mudra, holding the vajra and bell, are in a posture of embracing each other at the heart. The so-called "should contemplate the supreme position" means that the supreme is the perfect benefit for oneself and others. The position is the secret place, which is its support. Therefore, it is said, "From the burning of various rays," etc., which is easy to understand. The so-called "contemplating objects after contemplation" means that contemplation is very familiar. To show the recitation, it is said, "Fill with the sound of HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)." It is said to recite the mantra HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in conjunction with Oṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om Svaha). If you want to ask how much to recite, it is said, "According to one's own mind's desire." It means to do as much as possible. To show this, it is said, "Should recite the seed of wisdom." To show the color, it is said, "Like refined gold, extremely burning. Attached to the benefit of all sentient beings." It is said, "All sentient beings," which here refers to wisdom. Benefit is happiness. Attachment is clinging to it. Or, with great compassion, abandoning what all sentient beings do not desire, and being attached to accomplishing what is desired. Therefore, the Bhagavan's Dharmadhatu is pure, originally as white as a conch shell and the moon, but because it is mixed with attachment, it appears yellow like refined gold. Now, to explain the generation of wisdom, starting from "Thereafter," etc. The so-called "Thereafter, the nature of emptiness, possessing the previous nature," is said in conjunction with "contemplate," contemplating that the continuum of oneself and others is all emptiness as previously explained.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རིག་པས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲིལ་བུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ས་བོན་ཨཱཿ་ས་མཚན་ཅིང་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།
༄། །ལྷ་མོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་འདྲེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བར་སེར་པོར་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་དགུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཡང་ལག་བརྒྱད་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བལྟའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ཡི་ས་བོན་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ནི་ཨའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་རའོ། །འབྱུང་བ་ནི་བཏུ་བ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའོ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་འོད་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པའི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འཁྱུད། །ནུ་མ་འཁྱུད་ཅིང་ཞལ་གཉིས་འཇིབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔ་མ་ལས། ཁྲོ་བོ་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་མོའི་གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་ནི། །བསྟན་པའི་རྩེ་མོར་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི་སྒོའོ། །གཟུང་བ་ནི་དྲུད་པ་སྟེ། དེ་ཉི

【汉语翻译】
应当生起天女。如彼所说，在“名为月轮”等等之中，“以悉知先前之相”等，二十三尊天众，应当观想铃之自性。名为：在月轮之上，观想从种子字阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）所生的铃，以种子字阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）为标志，并由二十三尊天众加持，应当生起天女。

又，所说天女之差别。在“种种光芒”等等之中，“稍微混合颜色之身”等，名为：白色和红色混合，如薄伽梵一般，显现为黄色。以五佛庄严，名为以五佛庄严其九处。八字之明咒，在八个支分中安立，名为指示盔甲，容易理解。双手大手印，应当观想殊胜之果位，名为如薄伽梵之时所说一般观察。从阿黎嘎黎所生，彼之种子当念诵。其中，名为“彼之种子”者，即是字母阿（ཨ，a，阿），其亦是方便与智慧之自性，故从阿黎嘎黎所生。又或者，阿黎是阿（ཨ，a，阿），嘎黎是ra（ར，ra，ra）。生是收集，忆念先前所示之明咒收集。名为“当念诵”者，如先前所示，嗡阿吽（ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，oṃ āḥ svāhā，唵阿梭哈）尽力念诵。以贪欲心之力量，具足纯金之光芒，名为指示具足理由之颜色，先前已说竟。为度化有情而拥抱，拥抱乳房并吮吸二唇，名为显示方便与智慧二者度化有情之事业完全清净。金刚顶等，从先前之次第差别中，于忿怒母指尖，当思维甘露之字，是为指示接近宣说。彼后当如何行，于天女之左方，当取教之顶端，如是说，于左方之教，名为空行母之根源。顶端名为具足铁钩之字母之门。取是牵引，即彼。

【英语翻译】
One should generate the goddess. As it is said, in "named moon wheel" etc., "By knowing all the previous characteristics" etc., the twenty-three deities, one should meditate on the nature of the bell. It is called: On the moon wheel, meditate on the bell arising from the seed syllable Ah (ཨཱཿ, āḥ, Ah), marked with the seed syllable Ah (ཨཱཿ, āḥ, Ah), and blessed by the twenty-three deities, and one should generate the goddess.

Furthermore, the difference of the goddess is said. In "various rays of light" etc., "A body with slightly mixed colors" etc., is called: White and red are mixed, like Bhagavan, appearing yellow. Adorned with the five Buddhas, it is called adorned with the nine places by the five Buddhas. The mantras of eight letters should be placed in eight limbs, which is to indicate armor and is easy to understand. The two hands are the great mudra, and one should meditate on the supreme state, which is to be observed as said at the time of Bhagavan. Born from Ali Kali, one should recite its seed. Among them, the one called "its seed" is the letter A (ཨ, a, A), which is also the nature of method and wisdom, so it is born from Ali Kali. Or, Ali is A (ཨ, a, A). Kali is Ra (ར, ra, Ra). Birth is collection, remembering the collection of mantras previously shown. The one called "should be recited" is, as previously shown, Om Ah Swaha (ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, oṃ āḥ svāhā, Om Ah Svaha) should be recited as much as possible. With the power of the mind of desire, with the light of pure gold, it is called indicating the color with reason, which has been said before. Embracing to liberate sentient beings, embracing the breasts and sucking the two lips, is called showing that the activities of liberating sentient beings by both method and wisdom are completely pure. Vajra Peak etc., from the previous sequential differences, at the tip of the wrathful mother's finger, one should think of the letter of nectar, which is to indicate the near explanation. Then what should be done, on the left side of the goddess, one should take the top of the teaching, it is said, the teaching on the left side is called the root of the Khagamukha. The top is called the gate with the letter of the iron hook. Taking is pulling, that itself.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར། མཛུབ་མོ་འདི་ཡིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཆུ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་བུ་མོ་དེའི་ཆགས་པ་བསྐྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་སྤྲོད་བཏང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་བོར་བའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀ་ར་ན་བྱ་བའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདོན་ཞིང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་ལ། ཤར་དུ་ཀ་ར་ན་བྱ་བའོ།། ཀ་ར་ན་གསུངས་པ། རོལ་པའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོལ་པའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཆུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་གཡས་པས་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གནོན་པའོ། །འདིར་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་གཡོན་གྱི་བརླར་བརྟེན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་པའི་བརླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརླ་གཡོན་པ་ལྷ་མོའི་བརླ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཏོན་པའོ། །ནུ་མ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །སྒེག་ཅིང་བཞད་པའི་བཞིན་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །འོག་མ་རྣོན་པོས་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཆུའོ། །རྣོན་པོ་ནི་སོ་སྟེ། སོས་མཆུ་བཙིར་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསུངས་པ། དྲིལ་བུ་ལག་གཉིས་གསང་བར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་བྱ་བར་མན་ངག་ལས་བྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་ས་བོན་གཉིས་མེད་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨཱཿདང༌། ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་གཉིས་བཟླ་བའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་
༄། །རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའོ། །ཅིའི་

【汉语翻译】
因此，用这个手指的动作，被称为。甘露水
༄。被称为精液。其余的只是语气词。现在为了展示那个女孩的欲望的激发。用两者完全给予之后，被称为抛弃了方便和智慧的平等进入的状态。向东方移动，被称为向东方做卡拉那。向东方看，被称为智慧的脸朝向东方，为了调伏和净化位于东方的众生，智慧的脸朝向东方，在东方做卡拉那。说了卡拉那。如嬉戏的姿势等。嬉戏的姿势，被称为女神的左脚稍微弯曲。以金刚脚的姿势按压。被称为金刚，是指金刚萨埵，金刚萨埵的右脚按压女神的左脚心。这里被称为女神，应该看女神的左脚心。铃靠在左腿上。被称为左腿，是指靠近金刚，金刚萨埵的左腿放在女神的右腿上。用双手握住乳房。被称为用金刚萨埵的双手握住智慧的两个乳房。具有娇媚和微笑的容颜。被称为做出带有微笑的娇媚行为。用锋利的下部挤压。被称为下部，是指下唇。锋利的是牙齿，用牙齿挤压嘴唇。这些是金刚萨埵的行为。智慧所说，铃用双手秘密结合。被称为秘密，是指脖子，从口诀中出现，智慧的双手拥抱金刚萨埵的脖子。同样念诵无二种子字。被称为种子字，是智慧的心髓阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和方便的心髓吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵这两个。无二，被称为方便和智慧
༄。智慧无二的心髓，禅修被称为剩余。移动被称为卡拉那。什么

【英语翻译】
Therefore, the movement of this finger is called. Nectar water
༄. It is called semen. The rest are just particles. Now, in order to show the arousal of that girl's desire. After giving completely with both, it is called abandoning the state of equal entry of means and wisdom. Moving to the east is called doing Karana in the east. Looking to the east is called turning the face of wisdom to the east, in order to subdue and purify the beings located in the east, the face of wisdom is turned to the east, and Karana is done in the east. Karana is said. Such as the playful posture, etc. The playful posture is called the goddess's left foot slightly bent. Press down with the vajra foot posture. Called vajra, it refers to Vajrasattva, Vajrasattva's right foot presses down on the sole of the goddess's left foot. Here, called the goddess, one should look at the sole of the goddess's left foot. The bell rests on the left thigh. Called the left thigh, it refers to approaching the vajra, Vajrasattva's left thigh is placed on the goddess's right thigh. Hold the breasts with both hands. It is called holding the two breasts of wisdom with Vajrasattva's two hands. Having a charming and smiling face. It is called making a charming act with a smile. Squeeze with the sharp lower part. Called the lower part, it refers to the lower lip. Sharp is the teeth, squeezing the lips with the teeth. These are the actions of Vajrasattva. Said by wisdom, the bell is secretly combined with both hands. Called secret, it refers to the neck, which appears from the mantra, the hands of wisdom embrace the neck of Vajrasattva. Similarly, recite the non-dual seed syllables. Called seed syllables, they are the essence of wisdom A（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）and the essence of means Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, reciting these two. Non-dual is called the essence of means and wisdom
༄. The essence of non-dual wisdom, meditation is called the remainder. Moving is called Karana. What

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་བཟླས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ངག་གི་ལས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་མེད་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷོ་རུ་ཁ་ནི་བལྟ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་ལྷོར་བསྟན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདི་ལ། ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགའ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་བལྟ་བ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ལྷ་མོའི་གཡོན་པ་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་སྟེ། གཡས་པ་ཆུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་གཡོན་པ་ཆུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནི་དེ་བཞིན་གཟིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཕན་ཚུན་དུ་རྐང་མཐིལ་བཙིར་བའོ། །དྲིལ་བུའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །རྐེད་པ་བསྡམས་ཏེ་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས། ཐབས་ཀྱི་མཁལ་ངོས་གཉིས་བསྡམས་ནས་བཙིར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་ཀྱི་ནུ་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་གསང་བར་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཡོན་པས། གསང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་གཟུང་བར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་ནུ་མ་ནས་བཟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆགས་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུའོ་གདབ་པའོ། །ས་བོན་གཉིས་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཀ་ར་ན་དང་བཟླས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་
༄། །སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་ར་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤོས་ཏེ། ལྷ་མོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཡོད་པ་གཞག་

【汉语翻译】
再者，说了东方等等。这样，所谓“行走”表示身体的作为。所谓“念诵种子字”表示语言的作为。所谓“无二禅修”表示心意的作为。这样，通过三种事业的平等结合，意在度化东方众生。现在为了度化位于南方的众生，说了“天女”等等。所谓“面向南方”是指智慧之面朝向南方。因为在此瑜伽母续中，智慧是主要的，并且是喜悦的处所，所以观面都是观智慧。所谓“天女左行”是指天女伸出左脚，右脚稍微弯曲。所谓“金刚亦行”是指金刚萨埵伸出右脚，左脚稍微弯曲。所谓“双足底如是压”是指方便和智慧的左右二者各自互相挤压脚底。所谓“以二铃手，束腰而压”是指智慧的双手束缚方便的左右腰部并挤压。所谓“金刚右手乳，如是密处压”是指金刚萨埵的左手抓住秘密，即智慧的颈部，右手抓住乳房。所谓“金刚铃身众，再三而交合”是指为了生起智慧和方便二者互相的贪欲，而再三交合。所谓“以二种子字念诵，南方众生得度”是指如前所说，以包含禅修的羯磨和念诵来度化位于南方的众生。

为了表示西方的羯磨，说了“西方”等等。所谓“天女面向西方”是容易理解的。所谓“西方”是为了度化西方的众生而结合的。所谓“平等的脚步”是指天女双脚之间相隔一肘左右。

【英语翻译】
Furthermore, it mentions the east and so on. Thus, "walking" indicates the action of the body. "Reciting the seed syllable" indicates the action of speech. "Non-dual meditation" indicates the action of mind. Thus, by equally combining the three activities, it is intended to liberate the sentient beings of the east. Now, in order to liberate the sentient beings dwelling in the south, it speaks of "goddess" and so on. "Facing south" means that the face of wisdom is turned towards the south. Because in this Yogini Tantra, wisdom is the main thing, and because it is the place of joy, all the faces that are looked at are regarded as those of wisdom. "The goddess's left moves" means that the goddess stretches out her left foot, and the right foot is slightly bent. "The vajra also moves" means that Vajrasattva stretches out his right foot, and the left foot is slightly bent. "The two soles of the feet are pressed in this way" means that the left and right of method and wisdom each press the soles of the feet against each other. "With two bell hands, tie the waist and press" means that the two hands of wisdom bind and press the left and right sides of the waist of method. "The vajra's right breast, likewise press the secret place" means that Vajrasattva's left hand grabs the secret, that is, the neck of wisdom, and the right hand grabs the breast. "The vajra bell bodies, repeatedly unite" means that in order to generate mutual desire between wisdom and method, they unite again and again. "By reciting the two seed syllables, the sentient beings of the south will be liberated" means that, as mentioned before, the sentient beings dwelling in the south are liberated by karma and recitation, including meditation.

In order to indicate the karma of the west, it speaks of "west" and so on. "The goddess faces west" is easy to understand. "West" is combined in order to liberate the sentient beings of the west. "Equal footsteps" means that the goddess's feet are placed about one cubit apart.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཞོགས་གཅིག་གིས། །གཡས་ཀྱི་བརླ་ནི་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཞོགས་གཅིག་ནི་གཞོགས་གཅིག་ན་གནས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་བརླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་གཡས་ཀྱི་བརླ་སྟེ། དེ་ཐབས་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པས་མནན་པའོ། །མགྲིན་པ་རྒྱབ་ནས་གཉིས་འཁྱུད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་པུས་མོ་ལ་བརྟེན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྐེད་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དྲིལ་བུའི་ལྕེ་ནི་བསྒྲིལ་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ལ་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནིའོ་བྱ་བའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྕེས་ཐབས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་རེག་ཅིང་བསྒུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་སྦྱར་ནས་གཉི་ག་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་བསྙེག་པར་བྱའོ། །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའོ། །གཉི་ག་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ད་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་དོན་གྱི་ཀ་ར་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟག་འོག་གི་ཚིག་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འདུག་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐེད་པའི་དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡམས་པའོ། །དྲིལ་བུའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྣ་བའི་དྲུང་བར་གཟུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྣ་བའི་རྩ་བ་གཉིས་སུ་སེན་མོ་བཏབ་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁུ་བ་
༄། །ཅུང་ཟད་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉི་གའི་མཆུ་ནི་ཀུན་སྦྱར་ནས། །དེ་ཡི་བདུད་རྩི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནིའོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཕན་ཚུན་གཉི་གའི་མཆུ་སྦྱར་ནས། །ཕན་ཚུན་གཞིབས་པས་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་བཏུང་བའམ། ཡང་ནི་ཕན་ཚུན་མཆུ་སྦྱར་བས་བདུད་རྩི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ལ། དེའི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་རོལ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀ་ར་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའི་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།

【汉语翻译】
པའོ། །金刚的一侧，应按压右腿。所谓金刚，即金刚萨埵。一侧，即位于一侧。所谓右腿，即指明妃的右腿，用方便的左手按压。颈后相互拥抱，意思是，方便的右手支撑在膝盖上，拥抱智慧的颈部，智慧的双手拥抱方便的腰部。铃的舌头卷起，应触碰金刚的舌头。这是指在做的时候，智慧的舌头触碰并摇动方便的舌头。像那样结合后，念诵二者。所谓像那样，是指应趋近于禅修。所谓结合，是指羯摩印。所谓念诵二者，是指念诵咒语，即三种事业。现在为了展示解脱位于北方众生的羯摩印，所以说了金刚等。所谓金刚，即金刚萨埵。所谓中央，是与前后两个词结合，金刚萨埵平等地位于智慧的双手中央，金刚萨埵的双手从智慧的腰部中央束缚着。铃的双手，也应塑于耳根之间。意思是，智慧的双手用指甲掐住方便的两个耳根，这样就能稍微留住精液。
༄། 双方的嘴唇完全贴合，应饮用那甘露。这是指在做的时候，双方的嘴唇相互贴合，相互亲吻，饮用上方的甘露，或者双方嘴唇贴合，降下甘露，即菩提心，品尝那安乐的滋味。为了像之前一样展示念诵咒语，所以说了瑜伽士等。所谓用金刚铃嬉戏，是指方便和智慧的禅修，以及羯摩印的展示。像那样，为了展示用从三种事业中产生的善根，将一切众生安置于安乐的功德回向，所以说了众生一切等。

【英语翻译】
Pa'o. One side of the vajra should press down on the right thigh. The so-called vajra is Vajrasattva. One side means being on one side. The so-called right thigh refers to the right thigh of the consort, which is pressed down by the left hand of skillful means. The necks embrace each other from behind, meaning that the right hand of skillful means rests on the knee, embracing the neck of wisdom, and the two hands of wisdom embrace the waist of skillful means. The tongue of the bell is rolled up, and should touch the tongue of the vajra. This means that when doing it, the tongue of wisdom touches and moves the tongue of skillful means. Having joined like that, recite the two. The so-called 'like that' means one should approach meditation. The so-called 'joining' refers to the karma-mudra. The so-called 'reciting the two' refers to reciting mantras, which are the three activities. Now, in order to show the karma-mudra for the purpose of liberating sentient beings residing in the north, the vajra and so on are mentioned. The so-called vajra is Vajrasattva. The so-called center is combined with the two words 'above' and 'below,' Vajrasattva is equally situated in the center of the two hands of wisdom, and the two hands of Vajrasattva bind from the center of the waist of wisdom. The two hands of the bell should also be placed between the roots of the ears. This means that the two hands of wisdom pinch the two roots of the ears of skillful means with fingernails, so that the semen will remain a little.
༄. The lips of both are completely joined, one should drink that nectar. This means that when doing it, the lips of both join each other, kissing each other, drinking the nectar from above, or the lips of both join, descending the nectar, which is bodhicitta, and tasting the flavor of that bliss. In order to show the recitation of mantras as before, the yogi and so on are mentioned. The so-called playing with the vajra and bell refers to the meditation of skillful means and wisdom, and the demonstration of the karma-mudra. Like that, in order to show the dedication of merit by placing all sentient beings in happiness with the virtue arising from the three activities, the sentient beings all and so on are mentioned.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
 གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནས་སོང་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱི་ས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་ལྷ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དྲིལ་བུའི་ལྷ་མོར་སྦྱོར་བ་དག་སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་གཉི་ག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱི་གོ་ཆ་དགོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་
༄། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་རྣམས་ལའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ལུས་ལའོ། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་དགོད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་གོ་ཆ་བསྐོན་པའི་མཐར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རུ། །ཀ་ར་ནར་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ན་དང་བཅས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་གིས་ནི་བཟློག་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། 

【汉语翻译】
从何道而行，愿成正觉。此乃谓由具足安乐且无害之心之如实道行之，愿得成正觉。嗟，诸有情，修习能令成就正觉之心之如实道，如是等等。为于方便与智慧双运之时，显示刹那之理之地神瑜伽，故说“刹那理之瑜伽”等。以铃与天结合，谓自身与金刚萨埵天结合，及智慧铃与天女结合等，以刹那之理之瑜伽生起，以刹那之理知悉具足明咒与手印，通达方便仪轨之瑜伽士应修习思维。为显示于自身与智慧身二者皆披瑜伽母自性之盔甲，故说“字”等。所谓“一切处所”，乃于腭等一切处所。所谓“即是天”，乃因是八天女之自性故。自身，谓于自身等。天女，谓于天女身等。思维，谓以披甲之门修习心之如实性。复次，应极力作彼。谓应再三忆念彼盔甲。又或离贪者于披甲之末，应再三生起贪着。为显示彼，故说“自”等。所谓“自”，乃以智慧。随之贪着，乃拥抱等。所谓“其后”，乃其后也。金刚，谓金刚萨埵。其后，自身成金刚，应思维具足羯磨，谓显示具足羯磨之无二修习。为此之故，说“金刚”等，易解。又或以此等显示遮遣之事业。所谓“其后”，乃羯磨之境末也。金刚，谓金刚萨埵。

【英语翻译】
May one attain Buddhahood by following which path? This means, may one attain Buddhahood by proceeding on the path of the suchness of the mind, which is endowed with happiness and free from harm. O sentient beings, practice the path of the suchness of the mind that will lead to the attainment of Buddhahood, and so on. In order to show the yoga of the earth deity in the manner of a moment at the time of the union of skillful means and wisdom, it is said, "Yoga in the manner of a moment," and so on. "By uniting the bell with the deity," means uniting oneself with the deity Vajrasattva, and uniting the wisdom bell with the goddess, etc., arising from yoga in the manner of a moment, and knowing that one is endowed with mantra and mudra in the manner of a moment, and that the yogi who is skilled in the rituals of skillful means should meditate and contemplate. In order to show that one should put on the armor of the nature of a yogini on both one's own body and the body of wisdom, it is said, "Letter," and so on. "All places" means all places such as the palate. "That is the deity itself" means that it is the nature of the eight goddesses. "Own body" means on one's own bodies. "Goddess" means on the body of the goddess. "Thought" means meditating on the suchness of the mind through the door of putting on armor. Again, one should do that very thing thoroughly. This means that one should remember that armor again and again. Or, those who are free from attachment should generate attachment again and again at the end of putting on armor. In order to show that very thing, it is said, "By oneself," and so on. "By oneself" means by wisdom. "Following attachment" means embracing, and so on. "Then" means after that. "Vajra" means Vajrasattva. "Then one should contemplate oneself as Vajra, together with the activities," means showing the non-dual meditation together with the activities. For that very reason, it is said, "Vajra," and so on, which is easy to understand. Alternatively, these show the activity of repelling. "Then" means at the end of the state of activity. "Vajra" means Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
།རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །ནམ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཙིཏྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཙིཏྟ་ནི་སེམས་སོ། །ན་ནི་དགག་པ་སྟེ་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པའོ། །དེས་འདི་སྐད་གང་གི་ཚེ་ཀ་ར་ནའི་མཐར་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུའོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀ་ར་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀ་ར་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་པ་ནི་སེམས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་བཟློག་སྟེ། འོག་ཏུ་གནས་ནས་བུད་མེད་དུ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་གྱིས་བྱ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀ་ར་ན་བཞི་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྭ་ག་མུ་ཁའི་རྩའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ལས་བྱུང་བ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བའི་ནང་གི་མཚན་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བ་དེའི་མཚན་མའི་ནང་གི་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྩ་བ་མྱུ་གུ་མེ་ཏོག་སྟེ། །བནྡུ་ཀ་ནི་རྒྱས་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་མྱུ་གུ་དང་མེ་ཏོག་གི་རྩ་བ་འདྲ་བར་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱུ་གུ་དང༌། བདེ་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་གནས་སུ་གྱུར་བས་རྩ་སྟེ་ཁཱ་ག་མུ་ཁའོ། །ཡང་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྩ་བའོ། །ད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གོ་ཆའི་གནས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོང་ཀ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོང་ཀ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོང་ཀ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་སོ། །ས་བོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། དགོད་པར་བྱ་བའི་ས་བོན་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་དགོད་པའི་གནས་ཀྱང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་རྩ་བའི་བར་དུ་གཟུང་བར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ཙམ་ལ་མང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནི་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །མགྲིན་པར་ནི་སྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྙི

【汉语翻译】
自在名为自，即金刚萨埵之自所拥抱等行为。何时耶？谓随欲心，即所谓“质多那”，质多即是心，那是否定，意为无有贪欲之心。因此，当嘎拉那之末，智慧远离随欲之心时，即示现自身拥抱之行为。其后名为于下。自性金刚即金刚萨埵。嘎拉应作意。所谓嘎拉易解，作意即是心。行为是与心相符的行为，即于彼时遮止，于下处安住，而入于女性之行为。为示彼义，故说金刚等，意为安住于金刚萨埵之慢心，而非行事之意。如是已示四嘎拉那，今为示卡嘎木卡之根源自性，故说“水生”等。水生之莲花，即是莲花，是为法生。当为何事耶？谓秘密中之相，即是法生之相内之秘密相，即卡嘎木卡之根源。其为何如耶？根、芽、花，班度嘎如盛开。如芽与花之根相似，一切根之芽，与具足安乐果之花之所处，即是根，即卡嘎木卡。又名与色之芽，六处之花等之所处，故名为根。今为以示现前所说盔甲之处之门而令其明了，故说“二胫”等。二胫之种子等，所谓二胫，即是二肩。所谓种子等，是多数之词，以应欢喜之多数种子，亦示现重叠之字母欢喜之处，亦于喉咙与心间及脐之根间执持，非仅于重叠之字母多说。于彼二肩为吽。于喉咙为。于心

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ང་གར་ནི་ཡྨྲུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་ནི་ཀྵྨཾ་ངོ༌། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ཉིད་མིག་གཉིས་སུའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡུཾ་སྟེ། དེ་ནི་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དག་ལའོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་སྟེ། འོག་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་རང་བཞིན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡི་གེ་སུཾ་ཡུ་དགོད་པའོ། །མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟེང་ན་གནས་པའི་རྐན་གྱི་ནུ་མའོ། །མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ༌། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཉིད་པདྨའི་ནང་དུ་དགོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཨས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་སྟོན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ནས་མཚམས་སྦྱར་བའི་འོག་ཏུ་ཅི་
༄། །བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ས་ཡི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིམ་པ་ནི་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དུས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ། དང་པོར་ཐབས་ཀྱི་གཡས་པས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གཡོན་པས་འཁྱུད་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཟློག་སྟེ་འཁྱུད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དང་པོར་གཡོན་པས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གཡས་པ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ནི་གཡས་པ་གཙོ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཡོན་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་འཁྱུད་པའོ། །ཅི་འདྲ་བས་ཤེ་ན། མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་མནན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་མནན་པའོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བརྐྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བསྒྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བསྡམས་པའོ། །དེས་གང་དུ་བསྡམ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་གློར་བཙུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའ

【汉语翻译】
我于何处为（藏文：ཡྨྲུཾ་，梵文天城体：yṃruṃ，梵文罗马拟音：ymrum，汉语字面意思：雅姆隆）？于脐间为（藏文：ཀྵྨཾ་，梵文天城体：ṣhmaṃ，梵文罗马拟音：shmam，汉语字面意思：什芒）也。如是地等，所谓地者，即是字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），此即于双目中。所谓风者，即是字（藏文：ཡུཾ་，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：勇），此即于耳及鼻等处。所谓下者，即是舌，谓其位于下故。所谓水之自性者，即于彼处书写字（藏文：སུཾ་，梵文天城体：suṃ，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：苏姆）也。所谓芽者，如芽一般，谓其位于上方之腭之乳。母之种子即是字（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：ṣhuṃ，梵文罗马拟音：shum，汉语字面意思：舒姆）也。今为显示于莲花中安置生起明妃之种子，故说“部类”等。此等之义，即是字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）显示生起明妃之身，乃为忆念先前所说。如是忆念之后，为显示连接之后当如何
༄。 当于地中融入。如是说，所谓“彼”者，即是法生处，谓其为大乐之处于十二之自性故。融入即是安置。彼后当如何为耶？说“时火”等。其中，所谓“时之火”者，即是右。“欲之火”者，即是左。初以方便之右拥抱智慧，于其后以左拥抱之。为显示以智慧反转拥抱，故说“欲”等。智慧之初，以左拥抱方便，于其后以右拥抱之。如是，彼等即是方便之右为主，智慧之左为主而显示。双手相合，即是搅动，如是双手拥抱。以何种方式耶？说“小指”等。小指按于拇，即是说，双手之二拇指按于二小指之第三节。第三（指）伸为金刚顶，即是竖立剩余三指。所谓金刚者，即是金刚三尖之相，以金刚三尖之手印束缚之。以彼于何处束缚耶？说“置于二手印之耳边”。所谓二手印者，即是右与左之金刚三尖

【英语翻译】
I am where is (Tibetan: ཡྨྲུཾ་, Devanagari: yṃruṃ, Romanized Sanskrit: ymrum, literal Chinese meaning: Yamlong)? In the navel is (Tibetan: ཀྵྨཾ་, Devanagari: ṣhmaṃ, Romanized Sanskrit: shmam, literal Chinese meaning: Shmang). Such as earth and so on, what is called earth is the letter (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, literal Chinese meaning: Hum), this is in the two eyes. What is called wind is the letter (Tibetan: ཡུཾ་, Devanagari: yuṃ, Romanized Sanskrit: yum, literal Chinese meaning: Yong), this is in the ears and noses. What is called below is the tongue, because it is located below. What is called the nature of water is to write the letter (Tibetan: སུཾ་, Devanagari: suṃ, Romanized Sanskrit: sum, literal Chinese meaning: Sum) there. What is called sprout is like a sprout, because it is located above the nipple of the palate. The mother's seed is the letter (Tibetan: ཀྵུཾ་, Devanagari: ṣhuṃ, Romanized Sanskrit: shum, literal Chinese meaning: Shum). Now, in order to show that the seed of the goddess is placed in the lotus, the "category" and so on are mentioned. The meaning of these is that the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) shows the arising of the goddess's body, which is to remember what was said before. After remembering in this way, in order to show what to do after connecting,
༄. It should be dissolved in the earth. As it is said, what is called "that" is the place where the Dharma arises, because it is the nature of twelve in the place of great bliss. Dissolving is placing. Then what should be done? Say "time fire" and so on. Among them, what is called "fire of time" is the right. What is called "fire of desire" is the left. First, the right of means embraces wisdom, and then the left embraces it. In order to show the reverse embrace with wisdom, say "desire" and so on. At the beginning of wisdom, the left embraces means, and then the right embraces it. In this way, they show that the right of means is the main, and the left of wisdom is the main. Joining hands is stirring, so the hands embrace each other. In what way? Say "little finger" and so on. The little finger presses on the thumb, that is, the two thumbs of the two hands press on the third joint of the two little fingers. The third (finger) is stretched into a vajra top, that is, the remaining three fingers are erected. What is called vajra is the appearance of the three points of the vajra, bound by the mudra of the three points of the vajra. Where is it bound with it? Say "put it on the ears of the two mudras". What is called two mudras is the three points of the vajra on the right and left.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །གློར་བཙུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐེད་པ་ངོས་གཉིས་སུ་བསྡམས་པའོ། །བདུད་རྩི་བཟའ་བ་སེམས་པ་ཡིས། །རྣོན་པོས་འོག་མ་བཙིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆུ་སྟེ། སྦྲང་རྩེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་ཞིང་མྱང་བ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅུ་
༄། །དང་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་དག་ནས། །དྲིལ་བུའི་བདུད་རྩི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁུ་བ་ཕབ་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་ཆ་ན་བནྡུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་གྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཡོན་ཕྱོགས་སོ། །བནྡུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་བནྡུ་ཀ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁྭ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་ཆུ་འཛག་པའི་ཆ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་འཛག་པ་ནི་ཁུ་བ་འཛག་པའོ། །ཆ་བྱད་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་འཛག་བྱ་མཆུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་པ་སྟེ། དེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ས་བོན་བཀོད་པའི་རྩ་དེར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་མཛུབ་མོའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྲ་བ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་ཀྱི་ཆུ་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་པདྨའོ། །གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ངོས་ཏེ། གཡོན་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཡས་ཀྱི་ཆས་དྲུད་པར་བྱ་ལ། པདྨའི་ནི་གཡོན་གྱིས་བྲུད་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་དྲུད་པའོ། །ཐོང་ཀ་ལ་སོགས་གནས་ཀུན་དུ། །དེ་ནས་སོར་མོ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་སོ། །གནས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །སོར་མོ་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་པྲུད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སོར་མོས་བྲུད་པས་ཁུ་བ་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་གློ་རུ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐུལ་བའ

【汉语翻译】
是二种手印。所谓“安于喉间”，是指相互将方便与智慧的腰部在两个面上系缚。所谓“以心饮甘露”，心是指瑜伽士。所谓“下部”，是指嘴唇，因为它是像蜂蜜一样的甘露之所在。所谓“饮”，是指饮用和品尝，前面已经说过了。
༄。从十二和十八的道路上，催发铃杵之甘露。所谓“从十二和十八的道路上”，是指从十八处降下智慧之精液，这是为了忆念先前所教导的内容。所谓“左侧之班杂”，其中“左侧”是指法生之左侧。“班杂”是指像花朵的班杂一样，是卡瓦木卡之根。如果问是什么样的，则说了“如水滴之形状”等等，水滴是指精液滴落。形状是指使其显现。所谓“如水滴鸟喙之形状”，其中“鸟喙”是指鸟类的面部，就像那个形状一样。所谓“在那里催动手印”，其中“在那里”是指安置铁钩种子字的那个根处。“手印”是指安置甘露文字的手指。或者，对于非常执着坚硬者，用象鼻之手印催动。所谓“金刚右侧之水”，其中“水”是指水中生出的莲花。“右侧”是指右边，左边也应掌握。这表明应该用金刚的右侧拖动，而用莲花的左侧拖动。因此，说了“以自性平等之方式行事”，是指相互平等地拖动。所谓“在乳房等一切处所，之后安放手指”，其中“乳房”是指两个乳房。“一切处所”是指以乳房为首的十八处所。“安放手指”是指拨动手指，意思是说在以上肢为首的处所用手指拨动，会使精液滴落。所谓“之后金刚之顶端，与手印在喉间相合”，其中“之后”是指因此，催发菩提心。

【英语翻译】
These are the two mudras. "Placing at the throat" means mutually binding the waists of skillful means and wisdom on both sides. "Drinking the nectar with the mind" means that the mind is the yogi. "Lower part" refers to the lips, because it is the place of nectar like honey. "Drinking" means drinking and tasting, as has already been explained.
༄. From the paths of twelve and eighteen, stimulate the nectar of the bell and vajra. "From the paths of twelve and eighteen" means descending the semen of wisdom from the eighteen places, which is to remember what was taught earlier. "Bandhu on the left side" means that "left side" is the left side of Dharma-genesis. "Bandhu" is like a bandhu of flowers, the root of Khagamukha. If asked what it is like, it is said "like the shape of a water drop," etc. Water drop means semen dripping. Shape means making it clear. "Like the shape of a bird's beak dripping water" means that "bird's beak" is the face of birds, like that shape. "There, stimulate the mudra" means that "there" is the root where the seed syllable of the iron hook is placed. "Mudra" refers to the finger placing the nectar letter. Or, for those who are very attached and firm, stimulate with the hand mudra of the elephant's trunk. "Vajra right side water" means that "water" is water-born, the lotus. "Right side" means the right side, and the left should also be grasped. This shows that one should drag with the right side of the vajra, and drag with the left side of the lotus. Therefore, it is said, "Act in a way that is equal in nature," which means dragging equally with each other. "In all places such as breasts, then place the fingers" means that "breasts" are the two breasts. "All places" refers to the eighteen places, starting with the breasts. "Place the fingers" means flicking the fingers, meaning that flicking the fingers in places such as the upper limbs will cause semen to drip. "Then the tip of the vajra, joining the mudra at the throat" means that "then" is therefore, stimulating bodhichitta.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་འཁྱུད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་བྲུད་པ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་
༄། །རབ་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱར་ནས་བསྐུལ་བ་སྟེ་བྲུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བཟླས་པས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུའི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་རྩེ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཏེ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་བདག་གི་ལུས་ཚིམ་པར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་པདྨ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལུས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་རྟོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་གཟུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ནས་བསྐྱོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་གེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟླས་ནས་རྡོ་རྗེས་བྲུད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་རང་དགར་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་ནས་པདྨས་རྡོ་རྗེ་བྲུད་པར་བྱ་ཞིང་གཞིབ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་པས་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །གཉི་ག་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏ

【汉语翻译】
的缘故。名为金刚顶等，在之前的拥抱时已经说过了。为了清楚地显示互相摩擦，因此说了“以二者全部结合，应使金刚莲花运转”这句话。意思是说，应将方便和智慧二者的金刚和莲花的左右部分互相结合，使其运转，也就是摩擦。为了忆念念诵，因此说了“吽的”等。意思是说，念诵智慧的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），应以安乐使自己身体的诸神感到满足。为了显示铃的念诵，因此说了“铃是”等，很容易理解。 “智慧种子金刚顶，自身之神应思维”这句话中，智慧的种子是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。名为金刚顶，就是在金刚的顶端思维。说是“思维”是多余的。这显示了在结合的时候，应在金刚的顶端观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从而使自己的身体感到满足。通过这个近似的象征，应知在莲花上安立字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 “金刚铃是身体，手印交合应结合”这句话中，金刚是指金刚萨埵。手印是那二者的身体交合。为了通过证悟这个真如，也显示了应执持外面的金刚和铃，因此说了“金刚铃”等。意思是说，瑜伽士应以这个清净的外面的金刚铃的手印来执持。 “以金刚彼性动”，意思是说，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的真如后，应用金刚来摩擦。 “铃随意摇动”，意思是说，同样，也应以智慧念诵字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），用莲花来摩擦和研磨金刚。“金刚铃极结合，手印即是彼结合”，这句话等显示了通过金刚和铃结合的胜义智慧使自身感到愉悦，从而使安住在身体上的所有神都感到满足。 “二者之自性心”，是指二者结合等的菩提心。

【英语翻译】
For the sake of. The Vajra Peak, etc., have already been explained in the previous section on embracing. In order to clearly show the mutual friction, it is said, "By joining the two completely, the Vajra Lotus should be stimulated." This means that the right and left parts of the Vajra and Lotus of both skillful means and wisdom should be joined together and stimulated, that is, rubbed. In order to remember the recitation, it is said, "Of Hūṃ," etc. It means that by reciting the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) of wisdom, one should satisfy the deities of one's own body with bliss. In order to show the recitation of the bell, it is said, "The bell is," etc., which is easy to understand. In the phrase "Wisdom seed Vajra Peak, the self-deity should be contemplated," the seed of wisdom is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The so-called Vajra Peak is to contemplate at the tip of the Vajra. Saying "contemplate" is redundant. This shows that at the time of union, one should contemplate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the tip of the Vajra, thereby satisfying one's own body. Through this approximate symbol, it should be known that the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is placed on the lotus. In the phrase "Vajra bell is the body, the mudrā union should be joined," Vajra refers to Vajrasattva. The mudrā is the union of the bodies of those two. In order to show that by realizing this Suchness, one should also hold the external Vajra and bell, it is said, "Vajra bell," etc. It means that the yogi should hold the mudrā of the pure external Vajra bell. "By the Vajra itself move," means that after reciting the Suchness of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), one should rub with the Vajra. "The bell should be rung at will," means that similarly, one should also recite the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) with wisdom, and rub and grind the Vajra with the lotus. The phrase "Vajra bell is well combined, the mudrā is that combination" etc. shows that by pleasing oneself with the ultimate wisdom of the union of Vajra and bell, all the deities abiding in the body will be satisfied. "The self-nature mind of the two" refers to the mind of enlightenment of the union of the two, etc.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གཉི་ག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བའོ། །ཆུ་དེ་བྱེན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ནི་ཁུ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ། གཉི་
༄། །གས་གཉི་གའི་ཁུ་བ་བཟའ་བའོ། །སྔར་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཀ་ར་ན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཀ་ར་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒེག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའོ། །སྒེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའོ། །བདེ་བའི་སྙན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྐང་པ་སྟེ། །དྲིལ་བུ་གཡོན་གྱིས་བྲལ་ཡིས་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ལ། གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་རོལ་པའི་སྟབས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡས་བརྐྱང་ལ། གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ལ་གནས་པའོ། །ལག་གཡོན་འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ནས་ནུ་མ་གཡོན་པ་འཛིན་པའོ། །གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨོར་གཞུག་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཅིང་འོ་གདབ་པའོ། །བཞད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀ་ར་ན་གཞན་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་རོལ་པའི་སྟབས་སྔ་མ་ལས་གོ་བཟློག་པའོ། །བརླ་ཡི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་གཞག་པའོ། །རྐང་པ་གཡས་པས་དཀྲིས་ནས་ནི། །དཀུ་ཡི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་དཀྲི་པའོ། །མགྲིན་པར་གཅིག་གིས་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མགུལ་པ་འཁྱུད་པའོ། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དབྱེ་བའོ། །ཡང་ན་བསྒུལ་ཞིང་བྲུད་
༄། །པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀ་ར་ན་གཉིས་དངོས་སུ་སྨོས་པ་འདིས་ལྷག་མ་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླུ་བླང་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ནའི་མཐར་རོ། །ར

【汉语翻译】
诶。从二者所生的精液。用水加持。名为，水即是精液。加持即是食用，二者食用二者的精液。之前已经讲述了智慧为主的羯摩，现在为了讲述方便为主的羯摩，说了娇媚等。所说的“行动”即是羯摩。“娇媚”是指以自身为主的傲慢。安住在快乐的耳边。是指声音如其本然。其他则说是观想为金刚萨埵。之后应该做什么呢？金刚嬉戏的足，用左边的铃分开嬉戏。说了这个，金刚萨埵的左脚伸展，右脚稍微弯曲，处于嬉戏的姿势。智慧的右脚伸展，左脚弯曲，处于这样的姿势。左手拥抱并抓住乳房。是指金刚萨埵的左手拥抱智慧，抓住左边的乳房。右手将金刚杵插入。是指右手将方便的金刚杵插入莲花中。反复交合。是指刹那刹那地亲吻。欢笑等容易理解。为了讲述其他的第二个羯摩，说了铃等。以摇动铃的方式。是指方便和智慧二者嬉戏的姿势与之前的相反。安坐在腿的垫子上。是指将智慧安放在方便的左腿上。用右脚缠绕。放置在腰部的位置。是指用方便的右脚缠绕智慧的脚。用一只手拥抱颈部。是指方便的右手拥抱智慧的颈部。左手摇动铃。是指左手分开智慧的莲花。或者摇动并摩擦。
其余的容易理解。通过明确说明这两个羯摩，其余的也应该通过意义来理解。然后唱金刚歌。想要说各种各样的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所说的“然后”是指羯摩的结尾。

【英语翻译】
E. Semen born from both. Bless the water with offerings. It is said that water is semen. Blessing is eating, both eating the semen of both. Previously, the karma primarily focused on wisdom was taught. Now, to teach the karma primarily focused on skillful means, coquetry and so on are mentioned. "Moving" is karma. "Coquetry" refers to arrogance with oneself as the primary focus. Residing in the pleasant ear of bliss. It refers to the sound as it is. Others say to meditate on Vajrasattva. What should be done next? The foot of Vajra play, playing with the bell separated by the left. It is said that Vajrasattva's left foot is extended, and the right foot is slightly bent, staying in a playful posture. Wisdom's right foot is extended, and the left foot is bent, staying in that posture. The left hand embraces and holds the breast. It means that Vajrasattva's left hand embraces wisdom and holds the left breast. The right hand inserts the vajra. It means that the right hand inserts the vajra of skillful means into the lotus. Repeatedly unite. It means kissing moment by moment. Laughter and so on are easy to understand. To teach the other second karma, the bell and so on are mentioned. In the manner of moving the bell. It means that the posture of playing with both skillful means and wisdom is the reverse of the previous one. Sitting on the thigh cushion. It means placing wisdom on the left thigh of skillful means. Wrap with the right foot. Place it in the position of the waist. It means wrapping the right foot of skillful means around the foot of wisdom. Embrace the neck with one hand. It means that the right hand of skillful means embraces the neck of wisdom. The left hand rings the bell. It means that the left hand separates the lotus of wisdom. Or shake and rub.
The rest is easy to understand. By explicitly stating these two karmas, the rest should also be understood through meaning. Then sing the Vajra song. Wanting to say various "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The "then" that is said refers to the end of the karma.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་གླུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ། འཁོར་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླུའི་ཆིག་རེ་རེའི་མཐར་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །སླར་ཡང་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སླར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དེའི་འོག་ཏུའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆང་ངོ༌། །གཟུང་བ་ནི་བཏུང་བས་ཏེ། སླར་ཡང་ངལ་གསོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀས་ཆང་བཏུང་ཞིང་གླུ་བླང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུའོ། །ཆུ་ཤིང་ལས་འབྲས་བུ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གོམས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྒྲུབས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ནི། ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འདི་དངོས་པོ་སྟེ་དེ་ལས་གྲོལ་
༄། །བའོ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། འདྲ་བས་འདྲ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའམ་དེར་བསྒྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བྱས་པ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དོན་ཡང་དག་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕ

【汉语翻译】
名为《金刚歌》。金刚是无二的秘密。具有它的歌就是金刚歌，如“轮回空性”等。认为是各种各样的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 所谓“这样”就是要念诵每句歌词的结尾，如“德那吽”等。 拿着甘露之水后，再次唱歌。 所谓“这样”，所谓“再次”就是在其后面。所谓“甘露水”就是酒。所谓“拿着”就是饮用，再次为了休息和为了使智慧喜悦，两种原因都饮酒唱歌。 所说的金刚歌，如“轮回空性”等。 所谓“轮回”就是五蕴。所谓“空性”就是脱离能取和所取。因此没有精华，如水树一般。为了显示如水树之果般没有精华的精华，说了“精华是极其积累的”。 所谓“精华”就是不住涅槃。所谓“极其积累”就是它成就了一切法，像这样五蕴习惯于无自性的天尊之体性，从而成就了不住涅槃。 如果诸法脱离能取等，那么如何能成为不住涅槃呢？ 说了“从实有中解脱则完全成就”。 所谓“实有”就是能取等的相，从它之中解脱就是涅槃之义。 或者以有和无，常和无常等所修的显现为二的此心是实有，从它之中解脱。 所谓“完全成就”就是从中成就涅槃，相似产生相似之义。 为了显示名称的多种说法，说了“解脱”等。 解脱是不住涅槃的异名。 所谓“完全度脱”就是必定度脱一切有情或在那里度脱。 为了显示它，说了“互相完全拥抱而行事，因此能圆满成办一切义利”。

【英语翻译】
It is called "Vajra Song." Vajra is the non-dual secret. The song that possesses it is the Vajra Song, such as "Cyclic Existence is Empty," and so on. It is considered to be various Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The meaning of "thus" is that at the end of each verse of the song, one should recite "Tena Hum," and so on. After taking the nectar water, sing the song again. The meaning of "thus" is that "again" means after that. The so-called "nectar water" is alcohol. The meaning of "taking" is drinking, and again, for the sake of rest and for the sake of pleasing wisdom, both reasons are for drinking alcohol and singing. The Vajra Song that was spoken, such as "Cyclic Existence is Empty," and so on. The so-called "cyclic existence" is the five aggregates. The so-called "emptiness" is being free from the grasped and the grasper. Therefore, there is no essence, like a water tree. In order to show the essence of no essence, like the fruit of a water tree, it is said, "Essence is extremely accumulated." The so-called "essence" is non-abiding nirvana. The so-called "extremely accumulated" means that it accomplishes all dharmas, like this, the five aggregates are accustomed to the nature of the deity without inherent existence, thereby accomplishing non-abiding nirvana. If all dharmas are free from the grasped and so on, then how can they become non-abiding nirvana? It is said, "Liberation from entities is completely accomplished." The so-called "entity" is the characteristic of the grasped and so on, and liberation from it is the meaning of nirvana. Or, the mind that appears as dual, which is cultivated by existence and non-existence, permanence and impermanence, and so on, is an entity, and liberation from it. The so-called "completely accomplished" means that nirvana is accomplished from it, meaning that similarity produces similarity. In order to show the variety of names, "liberation" and so on are mentioned. Liberation is a synonym for non-abiding nirvana. The so-called "completely liberated" means that all sentient beings are definitely liberated or liberated there. In order to show it, it is said, "Acting by embracing each other completely, therefore, all meanings and benefits can be perfectly accomplished."

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚུན་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དོན་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དགོས་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་བའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་མེད་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབུས་སུ་སྙིང་པོར་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་འདས་མ་ཐག་པ་དེ་བྱང་བར་བྱས་ནས་འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་བྱིང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲར་བཅས་པས། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གླུ་བླང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གླུ་བླངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པར་ལྡན་པས་དངོས་སུ་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འགྲུབ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད། འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྨན་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆ་མཉམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
༄། །སེམས་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྫས་དེ་དག་ནི་བསྒོས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དབང་པོ་ལག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ཁྱད་པར་གང་དབང་པོའི་ལག་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྨོངས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ཊ་པར་ན་ཀའོ། །རེངས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་པརྞི་ཀའོ། །བདག་གི་ལྔ་དང་ཡན་ལག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲི་མ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆ་ནི་བསྙམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆ་མཉམ་པ་སྟེ། གཞན་དག་ནི་ཇི་སྙེད་པ་གཟུང་བའོ། །བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །སོ་རྩི་ཞས་བྱ

【汉语翻译】
名为“遍入之结合”者，即是空性与慈悲无别的本尊瑜伽。所谓“遍”者，即指一切有情。所谓“真实义”者，即指达到寂灭的究竟需求。轮回的精华本不存在，于瑜伽母之中修成精华。此句之意为，将刚刚过去的遍入之结合加以净化，从轮回无有精华之处，于轮回之中沉溺的瑜伽母们的精华，即能成就寂灭，因其自性清净之故。以金刚铃发出声响，之后如是歌唱。此句之意为，伴随着铃声反复歌唱。如是瑜伽士通过禅修和念诵，为了显示能够真实成就，故而提到了“等持”等等。为了显示那成就本身，故而提到了“事业”等等，很容易理解。现在为了显示调伏之结合，故而提到了“药”等等。所谓“调伏”者，即以此使之臣服，使其屈服，故而名为调伏，即指药等等。结合即是对其进行充分结合。具备即是具有智慧。其余很容易理解。应当取于结合之处。此句之意为，所有这些都是等份的。有些人说，是对菩提心进行。将那些物质加持之后。此句之意为，以菩提心加持那些物质。其余很容易理解。关于“根手”等等，“根手”是指与根手相似的脉的特殊之处，故而如此称呼。所谓“迷乱母”即是paTa parNa ka。“僵硬母”即是sala parNI ka。关于“我之五”和“支分五”，“我之五”是指五甘露。“支分五”是指眼、耳、鼻、舌和金刚垢。所有都应等分。此句之意为，根手等等都是等份的，其他的则取其所有。所谓“饮用”即是酒。所谓“苏孜”是指

【英语翻译】
That which is called "the union of all-pervading" is the yoga of the deity in which emptiness and compassion are inseparable. "All" means of all sentient beings. "True meaning" means all the ultimate needs of nirvana. The essence of samsara is non-existent, and the essence is accomplished in the midst of the yogini. This means that the union of all-pervading that has just passed is purified, and from the place where the essence of samsara does not exist, the essence of the yoginis who are immersed in the midst of samsara will achieve nirvana, because of its self-nature. Because of purity. Sing with the vajra bell, and then sing like this. This means singing repeatedly with the sound of the bell. In this way, the yogi meditates and recites, in order to show that he can truly achieve it, so he mentions "samadhi" and so on. In order to show that achievement itself, he mentions "karma" and so on, which is easy to understand. Now, in order to show the union of taming, he mentions "medicine" and so on. "Taming" means to subdue it with this, to subdue it, so it is called taming, which refers to medicine and so on. Union is to fully unite it. Having means having wisdom. The rest is easy to understand. It should be taken at the place of union. This means that all of these are equal parts. Some people say that it is for bodhicitta. After blessing those substances. This means blessing those substances with bodhicitta. The rest is easy to understand. Regarding "root hand" etc., "root hand" refers to the special feature of the pulse that is similar to the root hand, so it is called that. "Confused mother" is paTa parNa ka. "Stiff mother" is sala parNI ka. Regarding "my five" and "five limbs", "my five" refers to the five ambrosias. "Five limbs" refers to the stains of the eyes, ears, nose, tongue, and vajra. All should be divided equally. This means that the root hand etc. are equal parts, and the others take all of them. "Drinking" means alcohol. "Sozi" means

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་སོ་རྩི་ཟ་བ་ན་དུང་གི་ཐལ་བ་དང་སྦྱར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲག་ནི་གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲག་ནི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་གོ །གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེན། བདག་གི་ལུས་ལས་གཤེགས་གསོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ལས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་དེ་དང་བསྲེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཟླ་མཚན་དང་ཁུ་བར་བསྲེས་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མདོག་དམར་པོ་ལ་གནས་ནས་དེ་ལ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ཏེ། གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མའོ། །ཉེ་དུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་མཁན་མོ་སྟེ། འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་མའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་
༄། །མཁན་མའོ། །ཤ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་འཚོང་བ་སྟེ་ཤན་པའོ། །ཉ་པ་ནི་ཉ་བཤོར་བའོ། །ལྷག་མ་ཡང་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ། །འབང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རྐང་སྟབས་བཅིངས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྐང་སྟབས་བཅིང་བ་ནི། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་རྐང་སྟབས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་ནི་ཀུན་དུ་འདུས་ནས་བསྐྱོད། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཀུན་དུ་འདུས་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡིད་མགུ་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
吃牙签时，要与贝壳灰混合。其余部分很容易理解。关于“血以朵玛的混合物，成就灌顶等事业”这句，血是指月经血。朵玛的混合物是指将神灵的混合物做成红色。为了展示该混合物的念诵，所以说了“咒语是”等等。如何做呢？说了“祈请从我的身体离开”，意思是祈请从我的身体离开的是精液，即与精液混合。关于“如何让我自己高兴”，是指想要混合的人将月经和精液混合，安住在红色神灵瑜伽中，念诵十万遍咒语，表明给予谁，谁就会被控制。现在为了通过寂静等事业的分类来展示手印的分类，所以说了“苦行”等等。所谓“苦行母”是指持有颅骨苦行的女性。所谓“近亲女”是指箭师女，为了摧毁。国王是指王族女。喇嘛是指婆罗门女。秘密是指舞女。屠夫是指卖肉者，即屠夫。渔夫是指捕鱼者。其余的也很容易理解。关于“因此”等等，瑜伽是指寂静等事业。论典是指咒语。所谓“抓住”是指刚过去的供养手印的集合。所谓“执着”是指努力修行。现在为了展示脚步束缚的差别，所以说了“另外”等等。脚步的束缚，要与“要说”结合。因为是救度众生之处。意思是救度众生。或者，处所是脚步，是救度众生的脚步。说了那个本身。“二者全部聚集后移动，那个本身称为手印束缚”，关于这句，“二者”是指方便和智慧。全部聚集是指平等结合。那个本身是指移动，因为要摧毁一切烦恼。关于“那个本身”，是指没有颠倒的二无自性智慧。那个本身是手印，因为令人满意。

【英语翻译】
When eating a toothpick, it should be mixed with shell ash. The rest is easy to understand. Regarding the sentence "Blood with the mixture of Torma, accomplishes empowerment and other activities," blood refers to menstrual blood. The mixture of Torma refers to making the mixture of deities red. In order to show the recitation of that mixture, it is said "Mantra is" and so on. How to do it? It is said "Please depart from my body," meaning that what is requested to depart from my body is semen, that is, mixed with semen. Regarding "How to make myself happy," it means that those who want to mix should mix menstrual blood and semen, abide in the red deity yoga, and recite the mantra a hundred thousand times, indicating that whoever is given it, will be controlled. Now, in order to show the classification of mudras through the classification of peaceful and other activities, it is said "Asceticism" and so on. The so-called "Ascetic Mother" refers to a woman holding a skull asceticism. The so-called "Close Relative Woman" refers to an archer woman, for the sake of destruction. The King refers to a royal woman. Lama refers to a Brahmin woman. Secret refers to a dancer. Butcher refers to a meat seller, that is, a butcher. Fisherman refers to a fisherman. The rest is also easy to understand. Regarding "Therefore" and so on, Yoga refers to peaceful and other activities. Treatise refers to mantra. The so-called "Grasp" refers to the collection of handprints that have just passed. The so-called "Attachment" refers to diligent practice. Now, in order to show the difference in the binding of footsteps, it is said "Also" and so on. The binding of footsteps should be combined with "to be said." Because it is the place to save sentient beings. It means to save sentient beings. Or, the place is the footstep, which is the footstep to save sentient beings. That itself is said. "The two gather together and move, that itself is called the mudra binding," regarding this sentence, "the two" refers to skillful means and wisdom. Gathering together refers to equal union. That itself refers to movement, because it destroys all afflictions. Regarding "That itself," it refers to non-inverted, non-dual wisdom. That itself is a mudra, because it is satisfying.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །བཅིང་བ་ནི་གདབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གཉིས་ཀུན་དུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བགེགས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཉམ་པའི་སྟབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་པའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་རྐང་པ་དག་ཕན་ཚུན་སོར་མོས་སོར་མོ་རེག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཡས་ཀྱི་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྩེ་མོས་རེག་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱེ་བའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་སྟབས་ལས་པུས་མོ་ཡངས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གསུམ་
༄། །གནོན་པའི་སྟབས་ནི་མཉམ་པའི་སྟབས་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡོན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་པའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་སྟབས་ནི་རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་ནས་གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །གཡོན་བརྐྱང་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །གནས་གཅིག་པ་ནི་གཅིག་གིས་གནས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཅིག་བཏེག་ནས་ཀ་ར་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བའོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་རྐང་སྟབས་ཉིད་དེ། འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པའི་འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་པའོ། །མཆོད་སྡོང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་སྟེང་འོག་གི་བྱིན་པ་བསྲང་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །པུས་མོ་བཙིར་བཞས་བྱ་བ་ནི་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། པུས་མོའི་སྟེང་དུ་གྲུ་མོ་བཙུགས་ནས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པུས་མོ་གཉིས་ཐབས་ཀྱི་མཆན་ཁུད་གཉིས་སུ་བཅུག་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཉམ་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡང་རྐང་པ་གཉིས་ཁ་ཅང་མི་རིང་བར་བརྐྱང་སྟེ་འདུག་པའོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་པས་བདག་གི་སྙིང་གར་བརྩིར་བའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བདག་གི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
若。系缚是安立。有说是等分步之相，说二者皆集起，谓二足互相集起。彼即是行，为遣除障碍故。手印，谓等分步之手印。等分步等者，等分步，谓方便与智慧二足，互相指端相触。有说是以右指端触左足端。差别步，谓于彼智慧之左足略微收缩。圆步，谓于等分步膝盖宽展。三，压步，谓于等分步彼智慧之左足向上提起。龟步，谓右足压左足。右伸，谓右伸而左足略微收缩。左伸，谓与彼相违。一处住，谓以一而住，提起一足，以种种姿势平等入定，以一足如轮旋转。坐，谓嬉戏之步，以此安住智慧与方便之乐故。足之抛掷，谓如安乐而住。供养树之相，谓为遣除疲劳，方便与智慧二者之上下的胫骨伸直而平等入定。膝盖压榨，谓蹲踞而坐，于膝盖上立肘，从颈部拥抱。收摄之相，谓二腿交叠，入于智慧之二胫骨中间。另有说，智慧之二膝盖置于方便之二腋下，双手从颈部拥抱，此乃真实收摄之相。一同安住，谓二者皆是，二足不长伸而坐。时之火，谓以智慧之右足压于我之心中。心要，谓智慧之二足于我之二足之

【英语翻译】
Ro. Binding is establishing. Some say it is the characteristic of equal steps, saying that the two are gathered together, meaning the two feet gather together mutually. That is movement, for the sake of eliminating obstacles. Mudra, meaning the mudra of equal steps. Equal steps, etc., equal steps, meaning the two feet of method and wisdom, mutually touching fingertips. Some say it is touching the tip of the left foot with the tip of the right finger. Differentiated step, meaning from that, the left foot of wisdom is slightly contracted. Round step, meaning from the equal step, the knees are widely extended. Three, pressing step, meaning from that equal step, the left foot of wisdom is lifted upwards. Turtle step, meaning the right foot presses the left foot. Right extension, meaning the right extends and the left foot slightly contracts. Left extension, meaning the opposite of that. One-place dwelling, meaning dwelling with one, lifting one foot, entering into samadhi equally with various postures, and rotating like a wheel with one foot. Sitting, meaning the step of play, because with this one dwells in the bliss of wisdom and method. Throwing of the foot, meaning dwelling in comfort. The posture of the offering tree, meaning for the sake of eliminating fatigue, the shanks of both method and wisdom are straightened upwards and downwards, and one enters into samadhi equally. Knee pressing, meaning sitting squatting, placing the elbow on the knee, and embracing from the neck. The posture of gathering, meaning the two thighs are crossed, entering into the middle of the two shanks of wisdom. Others say that the two knees of wisdom are placed under the two armpits of method, and the two hands embrace from the neck, this is the true posture of gathering. Dwelling together, meaning both are, the two feet are not stretched long and one sits. Fire of time, meaning pressing on my heart with the right foot of wisdom. Essence, meaning the two feet of wisdom on my two feet

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་བཅུག་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྙིང་གཉེད་པའོ། །དགའ་བས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་བརླ་སྟེང་གཉིས་སུ་ཐབས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་བསྣོལ་མར་བཀན་ཏེ་གནས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་བསྐུམས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རྐང་སྟབས་བསྐྱོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་སྟབས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རོལ་པའོ། །
༄། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་རབ་གང་ཞིག་དེ་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེ་དག་བཟུང་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་གར་འཚིར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་འཁྱུད་ནས། སྙིང་གས་སྙིང་ག་བཙིར་ཞིང༌། །རོལ་པ་འདི་ནི་སྙིང་ག་བཙིར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ་རོལ་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་དང་བདག་གི་རྐང་པར་སྦྱར་ནས་རོལ་པའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་།ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་འདི་ནི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་ལོ། །ནུ་མ་ལ་རིག་པ་ན་ནུ་མའི་ཚུལ་ལོ། །ཤས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་པ་ལྔགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཞིབས་པ་ན་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བ་དེ་བཟའ་བའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་ནས་སྦྱར་བར་བལྟ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་གཞོགས་གཅིག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ནི་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །ལག་པ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་གསང་བ་ལ་རེག་ཅིང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་གསང་བར་རེག་པའོ།། ལུས་ཀྱིས་ལུས་ལ་རེག་པ་ནི་ལུས་མཉེ་བའོ། །ཡང་ན་ཕན་ཚུན་རྐང་ལག་མཉེ་བའོ། །མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་ཀོ་སྐོ་འདེགས་པ་ནི་ཀོ་སྐོ་བསྟོད་པའོ། །ཞལ་ནི་བཞད་ཅིང་སྒེག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པ་དང་བཅས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེར་མ་ཟད་ཀྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་

【汉语翻译】
放入之后，双脚各自压住心口。名为安住于喜乐，是将智慧的腿交叠放置于方便的腿上而安住。名为合一，是弯曲一条腿而入于等持。十八种脚步的行进，应在供养之时使用。意思是，以那十八种脚步入于等持而嬉戏。

一切功德生起之处，瑜伽士应供养。意思是，瑜伽士应执持并使用智慧，因为一切具有力量的功德都来自于此。

现在为了显示仪轨的差别，说了“挤压心口”等语。用双手从智慧的背后环抱，心口挤压心口，这个嬉戏就是挤压心口。将智慧的双脚放在自己的心口上，这个嬉戏就是双脚相合。或者将智慧的脚和自己的脚相合而嬉戏。以花鬘的方式先行，完全拥抱就是花鬘的方式。觉知乳房就是乳房的方式。智慧的莲花被舔舐，智慧也咬住金刚杵，两者结合就是享用。也要以上下位置来观察结合。身体的一侧互相拥抱就是半拥抱。下面的两只手互相接触秘密处，上面的两只手拥抱就是半拥抱后接触秘密处。身体接触身体就是身体揉搓。或者互相揉搓手脚。举起拇指和中指就是赞叹科科。面容应微笑且妩媚，意思是带着微笑和妩媚的姿态。

以具足各种特征，由此来成办诸事业。意思是，不仅仅是这十种方式，那么是什么呢？应该以咬牙齿和指甲等各种特征来成办事业。现在为了显示必须执持金刚杵和铃的结尾，说了“金刚杵”等语。所谓“唯有彼”，就是如前所说。

【英语翻译】
After inserting, each foot presses against the heart. Called abiding in joy, it is to place the legs of wisdom crossed on the thighs of skillful means and abide. Called unification, it is to draw one leg in and enter into equipoise. The eighteen movements of the feet should be applied at the time of offering. It means to enter into equipoise and play with those eighteen movements of the feet.

The source of all qualities, the yogi should make offerings. It means that the yogi should hold and apply whatever wisdom, because all the qualities endowed with power come from it.

Now, in order to show the differences in the rituals, it is said, "Squeezing the heart," etc. With both hands embracing from behind the wisdom, the heart squeezes the heart, and this play is squeezing the heart. Placing the two feet of wisdom on one's own heart, this play is joining the feet. Or, joining the feet of wisdom and one's own feet and playing. Proceeding with the manner of a garland of flowers, complete embrace is the manner of a garland. Awareness of the breasts is the manner of the breasts. When the lotus of wisdom is licked and the wisdom also bites the vajra, the combination of the two is enjoyment. Also, one should observe the combination by being situated above and below. Embracing each other with one side of the body is half-embracing. The lower two hands touching each other's secret place and the upper two embracing is half-embracing and then touching the secret place. Body touching body is body rubbing. Or, mutually rubbing hands and feet. Raising the thumb and middle finger is praising Koko. The face should be smiling and charming, which means the manner of being with a smile and charm.

With various characteristics endowed, thereby accomplish all actions. It means that it is not only these ten methods, but what is it? One should accomplish actions with various characteristics such as biting teeth and nails. Now, in order to show the conclusion that the vajra and bell must be held, it is said, "Vajra," etc. The so-called "Only by that" is as stated before.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གུས་པས་སོ། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །ད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་བྲལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་
༄། །གྲུབ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །འགྲུབ་པ་རིང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པ་དང་རིང་བ་སྟེ་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྡོག་པ་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དབ། །དམིགས་ན་ཕ་རོལ་དགྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མོ་ཟླ་བ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་འོད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཅི་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ།། ཉིན་མོའི་ཟླ་བས་ཅི་ཞིག་ནུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་དང་བྲལ་བའི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་ཡང་འོད་མཛེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་དང་མཚན་མོའི་བདག་པོ་དུས་མཚུངས་པར་འཇུག་པས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་མཉམ་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་པོ། །གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། མཉམ་པས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་གྱིས་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། དགོས་པ

【汉语翻译】
对教法的瑜伽恭敬。所谓“各别”是确定的意思。现在，为了说明方法和智慧相互分离，在一切情况下都不会有成就，所以说了“秘密的”等等。秘密的金刚是方法，铃是智慧。同样，金刚与铃分离，就是缺乏智慧。所谓“成就变得遥远”，就是成就和遥远，也就是分离。这样，在说明了反面的情况后，为了说明随顺的情况，说了“金刚铃的手印，如果观想，就能解脱彼岸”等。意思是说，方法和智慧结合就能成就。为了说明例子，说了“夜晚”等等。所谓“没有月亮的夜晚”，就是没有月亮的夜晚，要和“有什么用”连在一起。这说明了没有月亮的夜晚，因为缺乏光明，所以对自和他人都无能为力。所谓“白天的月亮有什么用”，也是同样，与夜晚分离的白天的月亮，也因为缺乏光彩，所以对自和他人都无能为力。为了把意义联系起来，说了“因此”等等。就像夜晚和夜晚的主人同时出现，能够利益自他一样，金刚和铃也是平等的，通过平等结合，能够显明显真如。这里，所谓真如就是自性，也就是大手印的成就。所谓“显明”就是具有显明的能力，也就是修法。有些经文中说“平等能显明一切”，那里“一切”这个词也表示所要成就的事物。在“阿哩嘎哩”等等中，“阿哩嘎哩”是方法和智慧的结合。在前面观想，就是首先观想。怎么观想呢？说了“大瑜伽行者”等。所谓“大瑜伽”，就像前面所说的那样，是空性。先行的种子和相的次第生起身体。所谓“修行者”就是瑜伽士，目的

【英语翻译】
Homage to the yoga of the teachings. The term "separate" means certain. Now, in order to show that without the separation of method and wisdom, there will be no accomplishment in any way, the term "secret" and so on are spoken. The secret vajra is method, and the bell is wisdom. Likewise, the vajra separated from the bell is devoid of wisdom. The saying "accomplishment becomes distant" means that accomplishment and distance are separation. Thus, after showing the reverse, in order to show the following, it is said, "The mudra of the vajra and bell, if visualized, will liberate the other shore." It means that method and wisdom combined will lead to accomplishment. To illustrate the example, "night" and so on are mentioned. "The night without the moon" is the night without the moon, and it should be connected with "what can it do?" This shows that the night without the moon, because it lacks light, is unable to benefit oneself or others. The saying "What can the moon do during the day?" is the same. The moon during the day, separated from the night, also lacks splendor, so it cannot benefit oneself or others in the slightest. To connect the meaning closely, "therefore" and so on are mentioned. Just as the night and the lord of the night appear simultaneously, enabling benefit to oneself and others, so too the vajra and bell are equal. Through equal union, they are able to clarify Suchness. Here, Suchness is nature, which is the accomplishment of the Great Seal. "Clarifying" means having the ability to clarify, which is the means of practice. In some texts, it appears as "Equality clarifies all." There, the word "all" also indicates the object to be accomplished. In "Āli Kāli" and so on, "Āli Kāli" is the union of method and wisdom. To meditate in front means to meditate first. How to meditate? It is said, "The great yogi," etc. "Great yoga" is emptiness, as previously shown. The seed that precedes and the order of signs generate the body. "Practitioner" means yogi, the purpose

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་དོན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་འདས་ཤིང་བྲལ་བས་སོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མ་གཏོགས་པར་གང་གིས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་འབའ་ཞིག་གི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་རྫས་སུ་མཐུན་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལམ་མོ། །ཡང་ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་བསྟན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དམ་ཚིག་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་ལུང་ནི་ཤེས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང༌། ནུས་པ་སྟེ་ནང་གི་ལམ་ལ་གཞོལ་པའོ། །དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བ་རུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་འཛིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེལ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེལ་ལྟར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་བ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པར་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདོད་པ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། འདོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལམ་རྨོངས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ལ། སྦྱིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར་དུ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པ་དེ་ཉིད་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ

【汉语翻译】
全部都能成就。与此相关联。讲述了阿黎和嘎黎的意义。说了阿黎等等，很容易理解。为了显示所有有情众生的利益，也能通过天神形象的方法和智慧来成就。说了有情众生等等。为了显示涅槃也能通过方法和智慧来成就。说了外道等等。所谓外道，就是指已逝的，因为已经超越和脱离了方法和智慧。又，所谓外道，是指显示到达彼岸之理，除了天神的禅定方法和智慧之外，没有什么能将众生从轮回的彼岸解脱，是这个意思。因此，说了愚昧等等。愚昧是指只具有外道之心。它的誓言是和它在本质上一致，所以是誓言，即外道的道路。或者，阿是指否定，不指那个。什么呢？是誓言，即方法和智慧的天神禅定。因此，说了秘密等等，很容易理解。哪一个经文是已经理解的呢？所谓已经理解，是指想要理解，并且有能力，即专注于内在的道路。所谓“因此被称为瑜伽士”，是指能够与真如结合，直到“持有成就者”之间。因此，说了“如水晶般”等等。所谓如水晶般清净，是指具有欢喜和信任的信心。它的法，是指解脱等等成就的道路，即天神的瑜伽。否则，为了显示过失，说了“如果”等等。所谓怀疑，是指对上师所教导的道路心存疑虑。那时会怎么样呢？说了“瞬间”等等，很容易理解。为了否定只追求欲望而传授佛法，说了“喜欢欲望”等等。以前对于那些以到达彼岸的乘法之理，或者愚昧地承担利益众生之事的人们，为了显示布施，说了“为了利益有情，努力精进，这就是目标”。

【英语翻译】
Everything can be accomplished. It is related to this. The meaning of Āli and Kāli is explained. It is easy to understand after mentioning Āli and so on. In order to show that the benefit of all sentient beings can also be achieved through the method and wisdom of the deity's form. Sentient beings and so on are mentioned. In order to show that Nirvana can also be achieved through method and wisdom. Outsiders and so on are mentioned. The so-called outsider refers to the past, because it has transcended and separated from method and wisdom. Also, the so-called outsider refers to showing the way to reach the other shore, meaning that apart from the deity's samadhi method and wisdom, nothing can liberate beings from the other shore of samsara. Therefore, ignorance and so on are mentioned. Ignorance refers to having only the mind of an outsider. Its vow is consistent with it in essence, so it is a vow, that is, the path of the outsider. Or, A means negation, not referring to that. What is it? It is the vow, that is, the deity's samadhi of method and wisdom. Therefore, secrecy and so on are mentioned, which is easy to understand. Which scripture has been understood? The so-called understood refers to wanting to understand and having the ability, that is, focusing on the inner path. The so-called "Therefore, it is called a yogi" refers to being able to unite with Suchness, up to "the holder of accomplishment." Therefore, "like crystal" and so on are mentioned. The so-called pure like crystal refers to having joy and trusting faith. Its Dharma refers to the path of accomplishment such as liberation, that is, the yoga of the deity. Otherwise, in order to show faults, "if" and so on are mentioned. The so-called doubt refers to having doubts about the path taught by the guru. What will happen then? "In an instant" and so on are mentioned, which is easy to understand. In order to negate teaching the Dharma for the sake of pursuing only desires, "liking desires" and so on are mentioned. Previously, for those who take the principle of the vehicle of reaching the other shore, or ignorantly undertake the benefit of beings, in order to show generosity, it is said, "For the sake of benefiting sentient beings, diligently striving, that is the goal."

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
། བསྟན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆའོ། །དམིགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་བསྐྱད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་ནའོ། །འདོད་ལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་མོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཟླ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྟེ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པའི་ཚེའོ། །ཐབས་དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེན་སྐད་ཅིག་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བརྗོད།། ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བདག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའོ། །གསང་བའི་ནང་གི་དབུས་གནས་པར། །ཨཱ་ལིའི་ས་བོན་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་ག་མུ་ཁའི་རྩའི་སྒོར་ས་བོན་ཨ་དགོད་པ་དྲན་པར་མཛད་
༄། །པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འབད་དེ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་བསྒོམ་པའོ། །འབད་དེ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀའི་བཟླས་པ་དྲན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ངག་གིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བར་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཏེ། མདོ་གདོན་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་བསྡུ་བའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐི

【汉语翻译】
名为“应宣说”是剩余的。所谓“彼性”，是指法无我，即空性的部分。所缘是领会。为了宣说瑜伽士们增长对境的享用，所以说了“如果”。所谓“如果”，是指如果瑜伽士是为了他人而追求的贪欲者。所谓“乐于欲”，是指想要亲近享用欲望。那时，应加上“有一种方便的体性”。所谓“方便”，是指道路。所谓“一种”，是指殊胜，即无与伦比。如果问怎样，则说了“自乐”等。所谓“自乐”，是指女人的境。所谓“顷刻”，是指瞬间。如果问什么的顷刻？是指获得真实生起，即获得特殊境的时候。为了宣说真实方便，所以说了“金刚铃”等。结合金刚铃是指结合金刚莲花。那又如何成就呢？说了“大成就者以顷刻之理”等。所谓“顷刻之理”，是指瞬间圆满。因此，说了“我的瑜伽称为我”。所谓“我的瑜伽”，是指金刚萨埵的等持。所谓“称为我”，是指生起我慢。于秘密之中，安住于中央，应执持阿里的种子。这是为了忆念在卡卡木卡（Khva ga mukha）脉的门口安放阿字种子。自身顷刻瑜伽是，努力念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“顷刻”，是指金刚，因为不稳固。所谓“吽”，是指种子字吽。所谓“瑜伽”，是指结合，即在那里禅修。所谓“努力念诵”，是指忆念两者的念诵。那是指用语言宣说，是方便和智慧的结合，是靠近聚集。凡是稍微的身体和语，都融入于天神的结合中。这是为了遮止瑜伽士的行为，所谓身体和语，是指身体和语的业，如念诵经文和向佛塔顶礼等。所谓“稍微”，是指全部聚集。所谓“天神的瑜伽”，是指意业，即天神的等持。融

【英语翻译】
That which is called "to be taught" is the remainder. That which is called "that very nature" refers to the selflessness of phenomena, that is, a part of emptiness. The object of focus is comprehension. In order to teach the increase of enjoyment of objects by yogis, the word "if" is mentioned. The word "if" means if the yogi is a desirous one who seeks for the sake of others. "Delighting in desire" means wanting to closely enjoy desire. At that time, it should be added that "there is one characteristic of means." "Means" refers to the path. "One" refers to the supreme, that is, the unparalleled. If asked how, then "self-pleasure" and so on are mentioned. "Self-pleasure" refers to the realm of women. "Instant" refers to a moment. If asked of what instant? It refers to the time of obtaining true arising, that is, obtaining a special object. In order to teach the actual means, "vajra bell" and so on are mentioned. Combining the vajra bell means combining the vajra lotus. How is that accomplished? "Great accomplished one through the method of an instant" and so on are mentioned. "Method of an instant" means completing in a moment. Therefore, it is said, "My yoga is called self." "My yoga" refers to the samadhi of Vajrasattva. "Called self" refers to generating pride. In the center of the secret place, the seed syllable Ah should be held. This is to remember placing the seed syllable A at the entrance of the Khva ga mukha nadi. The self-instant yoga is to diligently recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Instant" refers to vajra, because it is unstable. "Hūṃ" refers to the seed syllable Hūṃ. "Yoga" refers to union, that is, meditating there. "Diligently recite" refers to remembering the recitation of both. That is taught through speech, it is the union of means and wisdom, it is drawing near and gathering. Whatever slight body and speech, dissolve into the union of the deity. This is to negate the actions for the yogi, "body and speech" refers to the actions of body and speech, such as reciting scriptures and prostrating to stupas. "Slight" refers to gathering completely. "Yoga of the deity" refers to the action of mind, that is, the samadhi of the deity. Disso

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡུན་རིང་དུ་གུས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ཕྱིའི་བྱ་བ་དག་དགག་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐལ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་ཕྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བའི་ཆོས་གསན་ཅིང་ཐོས་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལྟ་བུས་བསྟོད་ཅེ་ན། དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་ནི་ཚིམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཐར་པ་དི་རིང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་དེ་དག་གིས། དེ་རིང་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་གཟུང་བའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དམ་པ་སྟེ་ལྷའི་སྐུའོ། །ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཨེ་མ་འཁོར་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཨེ་མ་རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྣལ་འབྱོར་ལམ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་དེས་ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚེས་གྲངས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྣ་ཚོགས་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོའི་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འཚམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ལངས་མ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཡི་

【汉语翻译】
所谓的“不作”是指，对于诸神的禅定，长久地恭敬修习，并且摒弃外在的行为。现在为了阐明如此教法的伟大之处，说了“合掌”等等。所谓“瑜伽士，瑜伽母自在者”，是指金刚手等瑜伽士的自在者们，以及瑜伽母们，也就是空行母们，听闻了世尊如此宣说的教法后，合掌赞颂。以何种方式赞颂呢？说了“欢喜且心满意足”，是指令世尊欢喜且心满意足。什么呢？对于“唉玛唎”等等，“众生今日得解脱”，是指世尊所说的金刚铃等禅定之方便，今日，即此生，众生获得解脱，真是太稀奇了。“众生”是指不分种姓等而摄取的。对于“唉玛唎，殊胜之法道”，所谓“法”是指自性空性。所谓“殊胜”是指神圣的，也就是天神的身体。所谓“唉玛”是指稀奇。所谓“唉玛轮回者”，是指从轮回中解脱者。所谓“唉玛瑜伽解脱处”，是指置于解脱之道上。所谓“唉玛稀奇瑜伽道”，是为了前往大乐之城。为了显示此道毫不费力即可成就，说了“无数日子”，很容易理解。再次，为了显示事业之仪轨，说了“事业之轮”等等。所谓“事业之轮”是指事业之集合，与“当说”相连。为何如此呢？说了“修行者之种种光”，是指依修行者们种种意乐之故。如是宣说，月亮坛城等等，很容易理解。说了念诵之咒语，“二字变化”等等，此咒语虽是猛厉空行母的，但为了适合下文所出的所修之事物，应由肉兰女自身念诵。说了修法，字

【英语翻译】
The so-called "non-action" refers to the prolonged and respectful practice of the Samadhi of the gods, and the rejection of external actions. Now, in order to clarify the greatness of such a teaching, it is said, "Joining palms," and so on. The so-called "Yogis, Yoginis, and the自在者(zìzài zhě, Skt: īśvara, Lord)" refers to the lords of the Yogis, such as Vajrapani, and the Yoginis, that is, the Ḍākinīs, who, after hearing the Dharma spoken by the Blessed One in this way, joined their palms and praised him. In what way did they praise him? It is said, "Joyful and content," which means to make the Blessed One joyful and content. What is it? Regarding "Emaho," etc., "Beings attain liberation today," means that by the means of Samadhi, such as the Vajra bell, spoken by the Blessed One, today, that is, in this very life, beings attain liberation, which is truly wonderful. "Beings" refers to those who are included without distinction of caste, etc. Regarding "Emaho, the supreme Dharma path," "Dharma" refers to emptiness of inherent existence. "Supreme" refers to the sacred, that is, the body of the deity. "Ema" refers to the wonderful. "Ema, the one who transcends Saṃsāra" refers to the one who is liberated from Saṃsāra. "Ema, the place of Yoga liberation" refers to being placed on the path of liberation. "Ema, the wonderful Yoga path" is for the purpose of going to the city of great bliss. In order to show that this path can be accomplished effortlessly, it is said, "Countless days," which is easy to understand. Again, in order to show the ritual of action, it is said, "Wheel of action," and so on. The so-called "Wheel of action" refers to the collection of actions, which is connected to "to be explained." Why is this so? It is said, "The various lights of the practitioner," which is due to the various aspirations of the practitioners. As it is said, the Mandala of the moon, etc., is easy to understand. The mantra to be recited is spoken, "Two-syllable transformation," etc. Although this mantra belongs to the fierce Ḍākinī, in order to suit the object to be accomplished mentioned below, it should be recited by the flesh-eating woman herself. The practice is spoken, the syllable

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
དགས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོའི་གོས་བུ་བཙས་པའི་དགབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ཐ་མ་ལ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་མེའོ། །མེ་འབར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཞོ་ཅན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ལྔའོ། །སྦྲང་རྩི་ཁྲག་ལ་སྦགས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་མིའི་རྐང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་མར་ནག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་མར་ནག་ཆེན་པོ་དང་ཁྲག་ལ་སྦགས་པའི་ཤ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །མཚན་མ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ལ། ལྔ་པར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ནི། །སེང་གེའི་ཚུལ་དུ་བབས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ལ་ལྷ་མོ་སེང་གེ་མོ་ཞུགས་ནས་རང་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་སེང་གེའི་གཟུགས་དང་སྒར་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བ་ཞིན་གནས་རྣམས་དང༌། །སྟན་ནི་བདག་གིར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ངའི་མདུན་དུ་འདུག་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་དངོས་བསྟན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་ལུས་ལས་བྱུང་ནས་ལྷ་མོའི་རང་གི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དགོས་པ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དཔའ་བོས་ཞས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྱིངས་པ་སྟེ། འཇིགས་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཡི་དགས་བ་གྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་སྐོར་དུ་འགྲོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །སྟག་མོ་ཅེ་སྦྱང་འུག་པ་མོ།། ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྟག་མོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྨྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅེ་སྦྱང་མོའི་ནི་ཨོཾ་ཡྨྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འུག་པ་མོའི་ནི་ཨོཾ་ཀྵྨྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུང་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡུ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་རབ་ཏུ་བྱེད་བ་ཞ

【汉语翻译】
说了“达革郭”等。 “等”字是指勇士的衣服、新生儿的包裹等。 其余部分很容易理解。 所谓“地的中央”，是指坟地的中央。 所谓“末端的火”，是指从屠夫家来的火。 所谓“火焰中央”，是指“进行火供”这句话的剩余部分。 所谓“五种含乳汁的”，是指无忧树等五种树木。 所谓“蜂蜜与血混合”，蜂蜜是指人腿中产生的，也就是大黑油。 这样，就要用大黑油和与血混合的大块肉进行火供。 所谓“根本咒”，是指火供的咒语。 所谓“一切都如先前所示那样做”，是指按照先前所说的火供仪轨去做。 说了征相，在“第一”等之后。
༄། 在“等”之后，第五个是关于修法的助伴：“以狮子的姿态降临”。 这句话是指修法的助伴，狮面空行母进入后，自性转变，显现为狮子的形象和声音。 所谓“如所愿般安住诸处，坛城请您接受为我所有”，是指以您的形象，请您坐在我的面前。 之后，从空行母的显现来说，是指从弟子的身体中出现，显现为空行母自己的形象。 所谓“要成办什么”，是指“需要成办什么”之间。 所谓“勇士”，是指以自己的咒语和手印加持，不要害怕。 所谓“意达革瓦的肚子”，是指向左旋转。 其余部分很容易理解，所以不解释了。 “虎女、豺女、猫头鹰女，以此事业来成办”。 这句话是指，以狮面空行母的修法来成办这些，然而虎女的咒语是嗡 ཧྨྲཾ་ སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 豺女的咒语是嗡 ཡྨྲཾ་ སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 猫头鹰女的咒语是嗡 ཀྵྨྲཾ་ སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 现在，为了以忆念一切成就都由方便和智慧的等持成就的方式来显示结束正文，说了“金刚杵和铃”等，很容易理解。 在“结合的”等之后，极其极其地做

【英语翻译】
It is said, "Dags Gos," and so on. The word "and so on" refers to the clothes of a hero, the swaddling clothes of a newborn, and so on. The rest is easy to understand. The so-called "center of the earth" refers to the center of the charnel ground. The so-called "fire at the end" is the fire that comes from the butcher's house. The so-called "in the middle of the flames" is the remainder of the phrase "to perform a fire offering." The so-called "five milky ones" refers to the five trees, such as the Ashvattha tree. Regarding "honey mixed with blood," honey is what comes from a human leg, that is, great black oil. Thus, the fire offering should be performed with great black oil and large pieces of meat mixed with blood. The so-called "root mantra" refers to the mantra for the fire offering. The so-called "do everything as shown before" means to do it according to the previously explained fire offering ritual. The signs are spoken, after "first," etc.
༄། After "etc.," the fifth is about the companion for accomplishment: "Descending in the manner of a lion." This sentence refers to the companion for accomplishment, the lion-faced goddess entering and transforming her nature, appearing as the form and sound of a lion. The so-called "abide in the places as desired, please accept the mandala as mine" means, in your form, please sit in front of me. Then, from the manifestation of the goddess, it means appearing from the body of the disciple, manifesting as the goddess's own form. The so-called "what is to be accomplished" refers to between "what needs to be accomplished." The so-called "hero" means empowered by one's own mantra and mudra, do not be afraid. The so-called "Idagwa's belly" means to go counterclockwise. The rest is easy to understand, so it is not explained. "Tigress, jackal, owl, accomplish with this activity." This sentence means to accomplish these with the practice of the lion-faced goddess, however, the mantra of the tigress is Om hrih hum phat svaha. （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）. The mantra of the jackal is Om yih hum phat svaha. （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）. The mantra of the owl is Om shih hum phat svaha. （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）. Now, in order to show the conclusion of the text in the manner of remembering that all accomplishments are achieved by the samadhi of skillful means and wisdom, it is said, "Vajra and bell," etc., which is easy to understand. After "of union," etc., doing extremely, extremely

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་པ་དང༌། རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྭ་ག་མུ་ཁ་བསྐུལ་བ་དང༌། བཅིང་བའི་ཆོ་ག་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་བསྟོད་བ་དང་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་སྦྱོར་བའི་གདན་ཏེ། རྫོགས་པ་ནི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་
༄། །རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
之所以称作“解释”，是因为此论典阐明了方便与智慧二无别的结合，以及殊胜等完全清净，以方便与智慧之天神形象来劝请卡嘎穆卡，以束缚之仪轨和药物的配制来进行摄受，在禅修之后进行赞颂，以及母狮等修法之事业集合，因此是殊胜的行持。因为成为药物和咒语等结合之处，所以是结合之座。圆满即是究竟。吉祥四座之释“忆念之因”中，结合之座的殊胜行持圆满。结合之座的解释。

【英语翻译】
It is called "Explanation" because this treatise clarifies the union of skillful means and wisdom as non-dual, the complete purification of excellence and so on, the invocation of Khaga Mukha through the forms of deities of skillful means and wisdom, the subjugation through the rituals of binding and the preparation of medicines, the praise after meditation, and the collection of activities of the practice methods of Lioness and so on, therefore it is an excellent practice. Because it becomes the place of union of medicines and mantras and so on, it is the seat of union. Completion is the ultimate. From the commentary on the Glorious Four Seats, "The Cause of Remembrance," the excellent practice of the Seat of Union is complete. Commentary on the Seat of Union.

============================================================

